The oldest President in U.S. history left Walter Reed National Military Medical Center triumphant
美国历史上年龄最大的总统开心地离开了沃尔特·里德国家军事医学中心
after a 2.5 hour routine physical examination from which his doctor handed down a verdict of "fit for duty".
经过两个半小时的例行体检,拜登的医生宣布他“适合工作”。
Cognitive tests are not usually included in such examinations, and the White House rebuked any suggestions that this would be necessary.
认知测试通常不包括在这类检查当中,白宫方面也驳斥了任何认为有必要这样做的说法。
"The President's doctor has said, if you look at what this President -- the President, who is also the Commander-in-Chief -- he passes a cognitive test every day,
“拜登总统的医生说了,如果你看看这位总统--他也是三军统帅--他每天都要通过认知测试,
every day, as he moves from one topic to another topic, trying -- understanding the granular level of these topics."
是每一天,他都会从一个话题切换到另一个话题,试图理解到这些话题的细微层次。”
This after polling showed that 76% of U.S. voters have misgivings about the President's age in the run-up to the 2024 presidential race.
此前民调显示,在2024年总统大选竞选阶段,76%的美国选民对拜登的年龄表示担忧。
A recent report exonerating Joe Biden over the possession of classified documents after leaving office in 2017,
最近的一份报告,免责了拜登在2017年卸任副总统后保留了机密文件,
referred to him as "an elderly man with a poor memory", also calling it "hazy", "fuzzy", and "faulty".
只是描述他为“一个记忆力差的老人”,还称他“糊涂”、“迷糊”和“有缺陷”。
But Biden's most likely opponent Donald Trump is 77, and he too, has had his moments as his opponent for the Republican nomination reminded voters.
但拜登最有可能的总统竞争对手唐纳德·特朗普,现在也已经77岁了,也遭遇过其共和党提名对手提醒选民关注其年龄的时刻。
But as Trump closes in on the Republican nomination, the next U.S. President will almost certainly be one of the two over 75s.
不过随着特朗普接近共和党提名,下一任美国总统几乎肯定会是这两位75岁以上老人中的一位了。