手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第26期:权力的游戏冰雨的风暴 艾莉亚(01)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

ARYA

艾莉亚

The sky was as black as the walls of Harrenhal behind them, and the rain fell soft and steady,

天空同他们逃离的赫伦堡的城墙一样乌黑,细雨下个不停,

muffling the sound of their horses’ hooves and running down their faces.

淹没了马蹄的声音,模糊了他们的脸庞。

They rode north, away from the lake, following a rutted farm road across the torn fields and into the woods and streams.

他们向北跑,远离大湖,在荒芜的田野里跟随一条勉强能辨认出车辙的乡村道路,进入布满溪流的森林。

Arya took the lead, kicking her stolen horse to a brisk heedless trot until the trees closed in around her.

艾莉亚带头,猛踢着偷来的马,马儿迈着轻快的步子,没多久稠密的树木就包围了他们。

Hot Pie and Gendry followed as best they could.

热派和詹德利竭力跟上她的步伐。

Wolves howled off in the distance, and she could hear Hot Pie’s heavy breathing.

远处不断传来狼嗥,她听到热派粗浊的喘息。

No one spoke.

无人说话。

From time to time Arya glanced over her shoulder,to make sure the two boys had not fallen too far behind, and to see if they were being pursued.

艾莉亚不时回头,确认两个男孩没落得太远,确认没有人追赶。

They would be, she knew.

他们会来的,她对此确信无疑。

She had stolen three horses from the stables and a map and a dagger from Roose Bolton’s own solar,

她不仅从马厩偷了三匹马,从卢斯·波顿本人的书房里拿走了地图和一把匕首,

and killed a guard on the postern gate, slitting his throat when he knelt to pick up the worn iron coin that Jaqen H’ghar had given her.

还在边门杀了一个守卫,那守卫蹲下去捡贾昆·赫加尔给她的旧硬币,却被她割了喉咙。

Someone would find him lying dead in his own blood, and then the hue and cry would go up.

血泊中的死者迟早会给人发现,接着便是大叫大嚷。

They would wake Lord Bolton and search Harrenhal from crenel to cellar,

他们会叫醒波顿大人,然后把赫伦堡从城垛到酒窖搜个遍,

and when they did they would find the map and the dagger missing, along with some swords from the armory,

他们会发现失踪的地图和匕首,以及铁匠房里消失的几把长剑,

bread and cheese from the kitchens, a baker boy, a ’prentice smith, and a cupbearer called Nan …

厨房里不见的面包和奶酪。最后就会找上一个面包小弟、一个铁匠学徒、还有一个叫娜娜……

or Weasel, or Arry, depending on who you asked.

或者黄鼠狼,或者阿利的侍酒。

The Lord of the Dreadfort would not come after them himself.

恐怖堡伯爵不会亲自追来。

Roose Bolton would stay abed, his pasty flesh dotted with leeches, giving commands in his whispery soft voice.

卢斯·波顿会躺在床上发号施令,光着身子,苍白的皮肤上挂满水蛭,用特有的轻言细语布置追捕。

His man Walton might lead the hunt, the one they called Steelshanks for the greaves he always wore on his long legs.

追兵多半由他手下的队长沃顿率领,此人的长腿上一直带着铁护胫,因而得了个外号叫“铁腿”;

Or perhaps it would be slobbery Vargo Hoat and his sellswords, who named themselves the Brave Companions.

再或许来追赶他们的将是唾沫横飞的瓦戈·赫特及他手下的佣兵,这些人自称勇士团,

Others called them Bloody Mummers (though never to their faces),

别人称他们为血戏班(当然没人敢当面这样说),

and sometimes the Footmen, for Lord Vargo’s habit of cutting off the hands and feet of men who displeased him.

或猎足者,因为赫特大人有把对头的手脚剁下来的习惯。

If they catch us, he’ll cut off our hands and feet, Arya thought, and then Roose Bolton will peel the skin off us.

如果被他们抓住,艾莉亚心想,手脚就都没有了,卢斯·波顿还会剥掉我们的皮。

She was still dressed in her page’s garb, and on the breast over her heart was sewn Lord Bolton’s sigil, the flayed man of the Dreadfort.

她仍旧穿着侍酒的制服,胸口在心脏部位绣有波顿伯爵的家徽:恐怖堡的剥皮人。

Every time she looked back, she half expected to see a blaze of torches pouring out the distant gates of Harrenhal or rushing along the tops of its huge high walls, but there was nothing.

每次回头,她都等着远方的赫伦堡城门涌出一片火炬,或是巨大的高墙上人头簇拥,但最终什么也没发生。

Harrenhal slept on, until it was lost in darkness and hidden behind the trees.

赫伦堡仍旧沉睡,直到消失于黑暗中,隐没树后,无从得见。

When they crossed the first stream, Arya turned her horse aside and led them off the road,

到达第一条小溪时,艾莉亚调转马头,离开道路。

following the twisting course of the water for a quarter-mile before finally scrambling out and up a stony bank.

他们在曲折的河道中走了四分之一里,方才爬上一处石岸。

If the hunters brought dogs, that might throw them off the scent, she hoped.

如果追踪者们带着猎狗,这会让我们的气味无从分辨,她如此期望。

They could not stay on the road.

我们不能走道路。

There is death on the road, she told herself, death on all the roads.

道路只会带来死亡,她告诉自己,所有的道路都会。

Gendry and Hot Pie did not question her choice.

詹德利和热派没有质疑她的决定。

She had the map, after all, and Hot Pie seemed almost as terrified of her as of the men who might be coming after them.

毕竟她有地图,而热派看来同害怕追捕者一样怕她。

He had seen the guard she’d killed.

他亲眼目睹过被她杀掉的守卫。

It’s better if he’s scared of me, she told herself.

算了,他怕我未必不好,她提醒自己,

That way he’ll do like I say, instead of something stupid.

如此一来,就会乖乖听话,而不是自己干出些蠢笨事。

She should be more frightened herself, she knew.

其实我应该更胆小的,她心想,

She was only ten, a skinny girl on a stolen horse with a dark forest ahead of her and men behind who would gladly cut off her feet.

她才十岁,瘦骨伶仃,骑在一匹偷来的马上,前面是黑黑的森林,后方是想剁下她脚的追兵。

Yet somehow she felt calmer than she ever had in Harrenhal.

但不知为什么,她觉得自己比从前在赫伦堡时镇静多了。

The rain had washed the guard’s blood off her fingers, she wore a sword across her back,

雨水洗掉指间卫兵的鲜血,背上的长剑在风中摇荡,

wolves were prowling through the dark like lean grey shadows, and Arya Stark was unafraid.

无数野狼如灰色阴影,狂奔于暗夜,而她艾莉亚·史塔克一往无前,无所畏惧。

Fear cuts deeper than swords, she whispered under her breath, the words that Syrio Forel had taught her, and Jaqen’s words too, valar morghulis.

恐惧比利剑更伤人,她低声复诵着西利欧的教诲,还有贾昆的话语,valarmorghulis.

The rain stopped and started again and stopped once more and started, but they had good cloaks to keep the water off.

雨停了又下,下了又停,还好斗篷足以遮蔽风雨。

Arya kept them moving at a slow steady pace.

艾莉亚驱使他们保持稳定的速度前进。

It was too black beneath the trees to ride any faster; the boys were no horsemen, neither one, and the soft broken ground was treacherous with half-buried roots and hidden stones.

大树底下漆黑一片,地面松软,布满裂缝,到处是半掩埋的树根和隐藏的石块,男孩们都不善骑术,无法高速前进。

They crossed another road, its deep ruts filled with runoff, but Arya shunned it.

很快,他们越过又一条道路,路上深深的车辙印里盛满了雨水。艾莉亚再次远离道路,

重点单词   查看全部解释    
armory ['ɑ:məri]

想一想再看

n. 军械库,兵工厂

联想记忆
scent [sent]

想一想再看

n. 气味,香味,痕迹
vt. 闻出,发觉,使

 
peel [pi:l]

想一想再看

n. 果皮
vt. 削皮,剥落
vi

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
blaze [bleiz]

想一想再看

n. 火焰,烈火
vi. 燃烧,发光

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
cellar ['selə]

想一想再看

n. 地窖,地下室
vt. 把 ... 藏入地

联想记忆
displeased

想一想再看

adj. 不快的;生气的 v. 使…不快(displea

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。