手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第24期:权力的游戏冰雨的风暴 凯特琳(05)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Even as she set the quill aside and asked for sealing wax, Catelyn sensed that the letter was like to be too little and too late.

甚至在搁笔封蜡时,凯特琳就已经感到这封信太渺小也太迟了。

Maester Vyman did not believe Lord Hoster would linger long enough for a raven to reach the Eyrie and return.

韦曼学士认为霍斯特公爵撑不过乌鸦往返鹰巢城的时间。

Though he has said much the same before … Tully men did not surrender easily, no matter the odds.

尽管父亲以前常说……不论机会多么渺茫,徒利家的人从不轻易屈服。

After she entrusted the parchment to the maester’s care,

把羊皮纸托付给学士之后,

Catelyn went to the sept and lit a candle to the Father Above for her own father’s sake,

凯特琳去了圣堂,在天父面前为父亲点上一根蜡烛,

a second to the Crone, who had let the first raven into the world when she peered through the door of death,

另一根献给老妪,是她透过生死之门向世界窥视时把第一只乌鸦送到人间,

and a third to the Mother, for Lysa and all the children they had both lost.

第三根给了圣母,为的是莱莎和她们所失去的孩子们。

Later that day, as she sat at Lord Hoster’s bedside with a book, reading the same passage over and over,

当天晚些时候,当她坐在霍斯特公爵床边翻来覆去地看同一本书的同一页时,

she heard the sound of loud voices and a trumpet’s blare.

远处有喧哗传来,伴随着“嘟嘟”的喇叭声。

Ser Robin, she thought at once, flinching.

罗宾爵士回来了,她立即想到,心中无比恐惧。

She went to the balcony, but there was nothing to be seen out on the rivers,

她奔向阳台,只见河面依旧空无一物,

but she could hear the voices more clearly from outside, the sound of many horses, the clink of armor, and here and there a cheer.

而远方的声音却越来越清晰,那是无数马匹的嘶鸣,铠甲的叮当以及此起彼伏的欢呼。

Catelyn made her way up the winding stairs to the roof of the keep.

凯特琳赶紧登上弯曲的楼梯,来到堡顶观察。

Ser Desmond did not forbid me the roof, she told herself as she climbed.

戴斯蒙爵士并没有禁止我上堡顶,她边爬边告诉自己。

The sounds were coming from the far side of the castle, by the main gate.

声音发源于城堡远端的正门处。

A knot of men stood before the portcullis as it rose in jerks and starts,

一大群人站在闸门前,等着它颠簸上升,

and in the fields beyond, outside the castle, were several hundred riders.

城外的旷野里,大约聚集了数百名骑士。

When the wind blew, it lifted their banners, and she trembled in relief at the sight of the leaping trout of Riverrun. Edmure.

朔风吹起,旗帜飘扬,看到奔流城跳跃鳟鱼的徽记,她颤抖的心才得到平息。原来是艾德慕。

It was two hours before he saw fit to come to her.

两小时后,他才过来见她。

By then the castle rang to the sound of noisy reunions as men embraced the women and children they had left behind.

这期间,城堡里回荡着团聚的欢笑,男人和女人拥抱,父亲和孩子拥抱。

Three ravens had risen from the rookery, black wings beating at the air as they took flight.

三只乌鸦从鸦巢中放出,舞动着黑色的翅膀,腾空而去。

Catelyn watched them from her father’s balcony.

凯特琳站在父亲的阳台上望着它们。

She had washed her hair, changed her clothing, and prepared herself for her brother’s reproaches … but even so, the waiting was hard.

她重新梳洗过头发,换好干净衣服,准备接受弟弟的责备……即便如此,等待依旧难熬。

When at last she heard sounds outside her door, she sat and folded her hands in her lap.

终于,门外传来声响,她连忙坐下,把手放在膝盖上。

Dried red mud spattered Edmure’s boots, greaves, and surcoat.

干涸的褐泥溅满艾德慕的靴子、护胫和罩袍。

To look at him, you would never know he had won his battle.

看着他的样子,你难以想象他是得胜归来的将军。

He was thin and drawn, with pale cheeks, unkempt beard, and too-bright eyes.

他变瘦了,精神憔悴,面颊苍白,边幅不整,眼窝深陷。

“Edmure,” Catelyn said, worried, “you look unwell.

“艾德慕,”凯特琳担忧地问道,“你看来很不舒服。

Has something happened?

发生了什么事?

Have the Lannisters crossed the river?”

兰尼斯特军过河了吗?”

“I threw them back.

“我把他们赶了回去。

Lord Tywin, Gregor Clegane, Addam Marbrand, I turned them away.

泰温大人,格雷果·克里冈、亚当·马尔布兰……统统都打不过我。

Stannis, though …” He grimaced.

可,可是,史坦尼斯他……”他的脸皱成一团。

“Stannis? What of Stannis?”

“史坦尼斯?史坦尼斯怎么了?”

“He lost the battle at King’s Landing,” Edmure said unhappily.

“他在君临一败涂地。”艾德慕闷闷不乐地说,

“His fleet was burned, his army routed.”

“舰艇被焚毁,军队溃散覆灭。”

A Lannister victory was ill tidings, but Catelyn could not share her brother’s obvious dismay.

兰尼斯特的胜利是坏消息,但凯特琳不若弟弟那么失望。

She still had nightmares about the shadow she had seen slide across Renly’s tent and the way the blood had come flowing out through the steel of his gorget.

她忘不了那些关于影子的噩梦,忘不了影子潜入蓝礼的帐篷,在钢铁闪耀的那一刹那,他的血从护喉甲里涌出。

重点单词   查看全部解释    
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
surrender [sə'rendə]

想一想再看

v. 投降,让与,屈服
n. 投降,屈服,放弃

联想记忆
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨

 
tent [tent]

想一想再看

n. 帐篷
v. 住帐篷,宿营

 
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
dismay [dis'mei]

想一想再看

n. 沮丧,绝望
vt. 使 ... 灰心,使

联想记忆
slide [slaid]

想一想再看

vi. 滑,滑动,滑入,悄悄地溜走
vt. 使

 
knot [nɔt]

想一想再看

n. 结,节
vi. 打结
vt.

 
wax [wæks]

想一想再看

n. 蜡,蜂蜡
vt. (用蜡)涂

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。