She and her sister had been married on the same day,
她和妹妹于同一天结婚,
and left in their father’s care when their new husbands had ridden off to rejoin Robert’s rebellion.
但她们的丈夫新婚燕尔就抛下妻子前去参加劳勃的叛军,把她们留给父亲照料。
Afterward, when their moon blood did not come at the accustomed time, Lysa had gushed happily of the sons she was certain they carried.
当她们的月经不再定时到来,莱莎认定她俩都怀了孩子,并为此陷入无比的喜悦中。
“Your son will be heir to Winterfell and mine to the Eyrie.
“你的儿子会是临冬城继承人,而我的呢,会是鹰巢城公爵。
Oh, they’ll be the best of friends, like your Ned and Lord Robert.
噢,他们会成为最好的朋友,就象你的奈德和劳勃大人,
They’ll be more brothers than cousins, truly, I just know it.”
真的,他们会比亲兄弟更紧密,我就是知道。”
She was so happy.
当年的她好开心啊。
But Lysa’s blood had come not long after, and all the joy had gone out of her.
但莱莎的经血不久又回来了,她所有的欢乐也随之而逝。
Catelyn had always thought that Lysa had simply been a little late, but if she had been with child …
凯特琳一直认为莱莎只是那次月经来得有点迟,如果她真怀过孩子……
She remembered the first time she gave her sister Robb to hold;
她还记得头一次将宝宝放到妹妹怀中的情景,
small, red-faced, and squalling, but strong even then, full of life.
当时的罗柏好小啊,虽然红着脸,号哭个不停,却强壮,充满生命和活力。
No sooner had Catelyn placed the babe in her sister’s arms than Lysa’s face dissolved into tears.
看到他,莱莎脸上爬满泪痕。
Hurriedly she had thrust the baby back at Catelyn and fled.
她匆忙将孩子推回凯特琳怀中,飞奔而去。
If she had lost a child before, that might explain Father’s words, and much else besides …
如果在此之前她失去过一个孩子,就足以解释父亲的言语,以及其他一些事……
Lysa’s match with Lord Arryn had been hastily arranged, and Jon was an old man even then, older than their father.
莱莎和艾林公爵的婚姻安排得非常匆忙,当年的琼恩就已是老人了,比她们父亲的年纪还大。
An old man without an heir.
但他是一个没有继承人的老人。
His first two wives had left him childless,
他前两任妻子都没给他留下子嗣,
his brother’s son had been murdered with Brandon Stark in King’s Landing, his gallant cousin had died in the Battle of the Bells.
他的外甥和布兰登·史塔克一起死在君临,他英勇的表兄在“鸣钟之役”中阵亡。
He needed a young wife if House Arryn was to continue … a young wife known to be fertile.
若要延续艾林家族,他需要一个年轻妻子……一个确能生产的年轻妻子。
Catelyn rose, threw on a robe, and descended the steps to the darkened solar to stand over her father.
凯特琳起身脱掉长袍,走上台阶,没入黑暗之中,暂时远离父亲。
A sense of helpless dread filled her.
无边恐怖充斥在她心底。
“Father,” she said, “Father, I know what you did.”
“父亲,”她说,“父亲,我明白了。”
She was no longer an innocent bride with a head full of dreams.
她已不再是那个满脑子白日梦的纯洁新娘,
She was a widow, a traitor, a grieving mother, and wise, wise in the ways of the world.
她成了寡妇、成了叛徒、成了悲伤的母亲,但也更加懂事,对这个世界的世态炎凉瞧得一清二楚。
“You made him take her,” she whispered.
“你逼他娶了她,”她低语道,
“Lysa was the price Jon Arryn had to pay for the swords and spears of House Tully.”
“莱莎就是琼恩·艾林为获得徒利家族的军队所必须付出的代价。”
Small wonder her sister’s marriage had been so loveless.
难怪妹妹的婚姻如此乏味。
The Arryns were proud, and prickly of their honor.
艾林家族素来骄傲,非常珍惜自己的荣誉。
Lord Jon might wed Lysa to bind the Tullys to the cause of the rebellion, and in hopes of a son,
琼恩公爵或能为促成徒利家族加入叛乱事业而迎娶莱莎,同时也期望彼此产下子嗣,
but it would have been hard for him to love a woman who came to his bed soiled and unwilling.
但要他爱上一个被玷污过、而且是不情愿地和他上床的女人实在太难。
He would have been kind, no doubt; dutiful, yes; but Lysa needed warmth.
他心地善良,富有责任感,这些都毫无疑问,可莱莎需要的是温暖。
The next day, as she broke her fast, Catelyn asked for quill and paper and began a letter to her sister in the Vale of Arryn.
第二天早餐时,凯特琳要来鹅毛笔和纸,开始给身处艾林谷的妹妹写信。
She told Lysa of Bran and Rickon, struggling with the words, but mostly she wrote of their father.
虽然字字都难以下笔,她还是把布兰和瑞肯的事原原本本地告诉了莱莎,但说的最多的还是她们的父亲。
His thoughts are all of the wrong he did you, now that his time grows short.
他满脑子想的都是对你干下的错事,而他的时间已经不多。
Maester Vyman says he dare not make the milk of the poppy any stronger.
韦曼师傅告诉我,他不敢再调更高剂量的罂粟花奶。
It is time for Father to lay down his sword and shield.
是父亲与他的剑和盾长眠在一起的时候了,
It is time for him to rest.
是他休息的时候了。
Yet he fights on grimly, will not yield.
可他还竭力斗争,不愿倒下,
It is for your sake, I think.
我想,这都是因为你,
He needs your forgiveness.
因为他渴望你的原谅。
The war has made the road from the Eyrie to Riverrun dangerous to travel, I know,
战火纷飞,鹰巢城和奔流城之间十分危险,对此我很明白,
but surely a strong force of knights could see you safely through the Mountains of the Moon?
但你可否让一大队骑士护卫着穿越明月山脉呢?
A hundred men, or a thousand?
带上一百个骑士,一千个骑士,行不行?
And if you cannot come, will you not write him at least?
假如你真的不能来,至少给他写封信,好吗?
A few words of love, so he might die in peace?
写几句爱恋的话语,让他平静的死去?
Write what you will, and I shall read it to him, and ease his way.
你总可以随便写写,我会亲自读给他听,让他安详地离开。