After the maester had gone, she donned a woolen cloak and stepped out onto the balcony once more.
学士离开后,她披上一件羊毛斗篷,再度踱回阳台。
Sunlight shimmered on the rivers, gilding the surface of the waters as they rolled past the castle.
阳光洒在河面上,河水奔腾流过城堡,灿灿生辉。
Catelyn shaded her eyes against the glare, searching for a distant sail, dreading the sight of one.
她用手遮档光线,极目眺望远处的风帆,深深地畏惧着可能看到的的景象。
But there was nothing, and nothing meant that her hopes were still alive.
但什么也没有,什么也没有代表着希望依旧存在。
All that day she watched, and well into the night, until her legs ached from the standing.
她望了一天,一直站到夜晚,直到双腿酸痛得无法直立。
A raven came to the castle in late afternoon, flapping down on great black wings to the rookery.
下午晚些时候,有只乌鸦飞回城堡,拍打着巨大的黑翅膀进入鸦巢。
Dark wings, dark words, she thought, remembering the last bird that had come and the horror it had brought.
黑色的翅膀、带来黑色的消息,她心想,一边回忆起上只乌鸦所带来的恐怖。
Maester Vyman returned at evenfall to minister to Lord Tully and bring Catelyn a modest supper of bread, cheese, and boiled beef with horseradish.
夜幕降临时,韦曼学士进房为徒利公爵作护理,同时给凯特琳捎来一顿简朴的晚餐,包括面包、奶酪和山葵煮的牛肉。
“I spoke to Utherydes Wayn, my lady.
“我跟乌瑟莱斯·韦恩谈过了,夫人。
He is quite certain that no woman by the name of Tansy has ever been at Riverrun during his service.”
他十分确定在他为奔流城服务期间,绝对没有一个叫艾菊的女仆。”
“There was a raven today, I saw.
“我看见今天有只乌鸦返回。
Has Jaime been taken again?”
抓到詹姆了吗?”
Or slain, gods forbid?
难道他已被杀了?噢,诸神慈悲。
“No, my lady, we’ve had no word of the Kingslayer.”
“不,夫人,我们没有收到关于弑君者的消息。”
“Is it another battle, then?
“那是别的战斗?
Is Edmure in difficulty? Or Robb?
艾德慕有麻烦?或是罗柏?
Please, be kind, put my fears at rest.”
求求你,发发慈悲,不要让我如此恐慌。”
“My lady, I should not …”
“夫人,我不能……”
Vyman glanced about, as if to make certain no one else was in the room.
韦曼四下扫视,好似在确认没有旁人监视。
“Lord Tywin has left the riverlands.
“是这样,泰温公爵离开了河间地,
All’s quiet on the fords.”
所有渡口都恢复平静。”
“Whence came the raven, then?”
“请问:乌鸦从哪边来?”
“From the west,”
“西边,”
he answered, busying himself with Lord Hoster’s bedclothes and avoiding her eyes.
他答道,一边手忙脚乱地打理霍斯特公爵的睡衣以避开她的目光。
“Was it news of Robb?”
“是关于罗柏的消息?”
He hesitated.
他犹豫了一下,
“Yes, my lady.”
“是,夫人。”
“Something is wrong.”
“他有麻烦,”
She knew it from his manner.
从对方的表情和行动中,
He was hiding something from her.
她明白他在刻意隐瞒什么。
“Tell me. Is it Robb? Is he hurt?”
“快告诉我!罗柏出事了吗?他受伤了吗?”
Not dead, gods be good, please do not tell me that he is dead.
千万别死啊,诸神在上,求求你们,千万别告诉我他已经死了。
“His Grace took a wound storming the Crag,” Maester Vyman said, still evasive,
“陛下攻打峭岩城时负了伤。”韦曼师傅说,仍旧回避着凯特琳的眼睛,
“but writes that it is no cause for concern, and that he hopes to return soon.”
“他信中说是小伤,不值得牵挂,很快就要班师回来。”
“A wound? What sort of wound? How serious?”
“受伤?什么伤?有多严重?”
“No cause for concern, he writes.”
“他说是不值得牵挂的小伤。”
“All wounds concern me.
“胡说!所有的伤我都非常牵挂。
Is he being cared for?”
他得到精心照料了吗?”
“I am certain of it.
“请您放心,
The maester at the Crag will tend to him, I have no doubt.”
卡格城的师傅会照顾他,这毫无疑问。”
“Where was he wounded?”
“他伤在那儿?”
“My lady, I am commanded not to speak with you. I am sorry.”
“夫人,我奉命不得和您谈话,很抱歉。”
Gathering up his potions, Vyman made a hurried exit, and once again Catelyn was left alone with her father.
收拾好药瓶后,韦曼匆匆离去,凯特琳再度和父亲独处。
The milk of the poppy had done its work, and Lord Hoster was sunk in heavy sleep.
罂粟花奶发挥了效用,霍斯特公爵沉浸在酣睡中。
A thin line of spittle ran down from one corner of his open mouth to dampen his pillow.
一条薄薄的唾沫从张开的嘴角里流出来,弄湿了枕头。
Catelyn took a square of linen and wiped it away gently.
凯特琳折好一块麻布,将唾沫轻柔地擦掉,
When she touched him, Lord Hoster moaned.
当她碰他时,霍斯特公爵又开始呻吟。
“Forgive me,” he said, so softly she could scarcely hear the words.
“原谅我,”他说,声音轻得让她几乎无法分辨字句,
“Tansy … blood … the blood … gods be kind …”
“艾菊……鲜血……那鲜血……诸神在上……”
His words disturbed her more than she could say, though she could make no sense of them.
尽管她并不明白他究竟在说什么,但他的话语令她意外地困扰。
Blood, she thought. Must it all come back to blood?
鲜血,她心想,所有一切都归结于鲜血?
Father, who was this woman, and what did you do to her that needs so much forgiveness?
父亲,这女人是谁,你对她做了什么,以至到现在都还祈求她的原谅?
That night Catelyn slept fitfully, haunted by formless dreams of her children, the lost and the dead.
当晚,凯特琳睡得时断时续,不断作着关于她孩子们的梦,失去的孩子和死掉的孩子,各种各样的噩梦。
Well before the break of day, she woke with her father’s words echoing in her ears.
破晓之前很久,她突然为父亲的话所惊醒。
Sweet babes, and trueborn … why would he say that, unless … could he have fathered a bastard on this woman Tansy?
乖宝宝,嫡生的宝宝……他为何那样说,除非……除非他和这叫艾菊的女人有了私生子?
She could not believe it.
她不相信。
Her brother Edmure, yes;
若是弟弟艾德慕,
it would not have surprised her to learn that Edmure had a dozen natural children.
一打私生子她都不奇怪。
But not her father, not Lord Hoster Tully, never.
但父亲不会,霍斯特公爵不会,绝对不会。
Could Tansy be some pet name he called Lysa, the way he called me Cat?
难道艾菊是他对莱莎的某种昵称,正如他叫我凯特?
Lord Hoster had mistaken her for her sister before.
我从南方返回奔流城那次,他就把我和妹妹弄混了。
You’ll have others, he said.
你会再怀上的……
Sweet babes, and trueborn.
怀上一群乖宝宝,嫡生的宝宝。
Lysa had miscarried five times, twice in the Eyrie, thrice at King’s Landing …
莱莎流产过五次,其中在鹰巢城两次,君临三次……
but never at Riverrun, where Lord Hoster would have been at hand to comfort her.
但在奔流城从来没有,怎么可能?这儿霍斯特公爵可以亲自照顾她。
Never, unless … unless she was with child, that first time …
除非……除非她怀过孩子,在她的初次……