What would you say if you knew my crime, Father?
如果你知道我刚犯下的罪过,会怎么说呢,父亲?
she wondered.
她思索,
Would you have done as I did, if it were Lysa and me in the hands of our enemies?
如果我和莱莎落在敌人手中,你会做出一样的行为吗?
Or would you condemn me too, and call it mother’s madness?
你会谴责我,称其为母亲的疯狂吗?
There was a smell of death about that room; a heavy smell, sweet and foul, clinging.
房间里充斥着死亡的气息,浓重、甜腻而腐败,附在空气里。
It reminded her of the sons that she had lost, her sweet Bran and her little Rickon,
这让她想到失去的孩子,她的甜心布兰和小瑞肯,
slain at the hand of Theon Greyjoy, who had been Ned’s ward.
他们都被奈德的养子席恩·葛雷乔伊给杀了。
She still grieved for Ned, she would always grieve for Ned, but to have her babies taken as well …
她一直沉浸在失去奈德的悲伤中,从来都无法摆脱,而今又加上两个宝贝……
“It is a monstrous cruel thing to lose a child,”
“失去孩子,是多么可怕而残忍的事啊。”
she whispered softly, more to herself than to her father.
她轻声呢喃,更像是自言自语,而不是说给父亲听。
Lord Hoster’s eyes opened.
霍斯特公爵的眼睛却陡然张开。
“Tansy,” he husked in a voice thick with pain.
“艾菊,”他嘶哑的声音中带着深深的苦痛。
He does not know me.
他没认出我。
Catelyn had grown accustomed to him taking her for her mother or her sister Lysa, but Tansy was a name strange to her.
凯特琳已经开始习惯被他当做她母亲或妹妹莱莎,但“艾菊”对她而言还是个陌生名字。
“It’s Catelyn,” she said.
“我是凯特琳,”她说,
“It’s Cat, Father.”
“凯特啊,父亲。”
“Forgive me … the blood … oh, please … Tansy …”
“原谅我……那鲜血……噢,求你……艾菊……”
Could there have been another woman in her father’s life?
难道父亲生命中还有另一个女人?
Some village maiden he had wronged when he was young, perhaps?
他年轻时候对不起某位乡下少女?
Could he have found comfort in some serving wench’s arms after Mother died?
还是母亲死后他在某个女仆怀中找到过慰藉?
It was a queer thought, unsettling.
这些想法十分奇怪,让人不安,
Suddenly she felt as though she had not known her father at all.
突然间她觉得自己并不真正了解父亲。
“Who is Tansy, my lord?
“谁是艾菊,大人?
Do you want me to send for her, Father?
你想让我把她找来吗,爸爸?
Where would I find the woman? Does she still live?”
我该上哪儿去找她?她还活着吗?”
Lord Hoster groaned.
霍斯特公爵呻吟,
“Dead.” His hand groped for hers.
“死了。”他的手摸索过来,
“You’ll have others … sweet babes, and trueborn.”
“但没有关系,你会再怀上的……怀上一群乖宝宝,嫡生的宝宝。”
Others?
再怀上?
Catelyn thought.
凯特琳心想,什么意思?
Has he forgotten that Ned is gone?
莫非他忘了奈德已死?
Is he still talking to Tansy, or is it me now, or Lysa, or Mother?
他是一直在和“艾菊”对话,还是在对我说,再或者对象是莱莎或妈妈?
When he coughed, the sputum came up bloody.
他咳嗽起来,血沫飞溅,
He clutched her fingers.
手指却握得更紧。
“… be a good wife and the gods will bless you … sons … trueborn sons … aaahhh.”
“……当个好妻子,诸神会保佑你……会有孩子……嫡生的孩子……啊啊啊赫赫赫,”
The sudden spasm of pain made Lord Hoster’s hand tighten.
突发地、伴随着痛苦的痉挛让霍斯特公爵手臂绷紧,
His nails dug into her hand, and he gave a muffled scream.
他的指甲抠进她手掌,他发出一声窒息的尖叫。
Maester Vyman came quickly, to mix another dose of milk of the poppy and help his lord swallow it down.
韦曼师傅立即进门,调好另一剂罂粟花奶,帮他的领主灌下去。
Soon enough, Lord Hoster Tully had fallen back into a heavy sleep.
片刻之后,霍斯特·徒利公爵重新陷入沉眠。
“He was asking after a woman,” said Cat.
“他在呼唤一个女人,”凯特说,
“Tansy.”
“一个叫艾菊的女人。”
“Tansy?”
“艾菊?”
The maester looked at her blankly.
学士茫然地盯着她。
“You know no one by that name?
“连你也不知道?
A serving girl, a woman from some nearby village?
我猜是某个女仆,或者附近村庄里的姑娘,
Perhaps someone from years past?”
再或许是某位故人?”
Catelyn had been gone from Riverrun for a very long time.
凯特琳已经离开奔流城很久很久了。
“No, my lady.
“不,我不记得,夫人,
I can make inquiries, if you like.
如果您想要的话,我可以去调查一下。
Utherydes Wayn would surely know if any such person ever served at Riverrun.
乌瑟莱斯·韦恩清楚在奔流城当过奴仆的每个人的底细。
Tansy, did you say?
艾菊,是这个名字?
The smallfolk often name their daughters after flowers and herbs.”
老百姓喜欢用鲜花或草药的名字来为女儿命名,”
The maester looked thoughtful.
学士沉呤半晌,
“There was a widow, I recall, she used to come to the castle looking for old shoes in need of new soles.
“曾有个寡妇,我想起来了,常到城堡来回收需换鞋底的旧鞋。
Her name was Tansy, now that I think on it.
她似乎叫艾菊,让我再想想看,
Or was it Pansy? Some such.
也许叫兰花?就是这类名字。
But she has not come for many years …”
但她已有多年没来过了呀……”
“Her name was Violet,” said Catelyn, who remembered the old woman very well.
“她叫紫罗兰,”凯特琳说,对这女人她有记忆。
“Was it?”
“是吗?”
The maester looked apologetic.
学士有些抱歉。
“My pardons, Lady Catelyn, but I may not stay.
“请原谅,凯特琳夫人,我不能待在这儿。
Ser Desmond has decreed that we are to speak to you only so far as our duties require.”
戴斯蒙爵士向我们明确宣布,除非与职责相关,否则不能和你说话。”
“Then you must do as he commands.”
“那你应该遵令行事。”
Catelyn could not blame Ser Desmond;
她无法指责戴斯蒙爵士,
she had given him small reason to trust her, and no doubt he feared that she might use the loyalty that many of the folk of Riverrun would still feel toward their lord’s daughter to work some further mischief.
一切都是她自作自受,毫无疑问,代理城主担心她利用奔流城中众人对领主之女的忠诚去继续干蠢事。
I am free of the war, at least, she told herself, if only for a little while.
至少我摆脱了战争,她告诉自己,尽管只有一小会儿。