Some South Korean hospitals turned away patients seeking emergency care on Wednesday amid a doctors walkout.
本周三,在医生罢工期间,一些韩国医院拒绝了前来寻求急救的病人。
Up to a half of the scheduled surgeries at five major hospitals have been canceled and many emergency rooms are now overcrowded, according to local media.
据当地媒体报道,五家大医院多达一半的预定手术已被取消,许多急诊室现在人满为患。
Prime Minister Han Duck-soo visited patients at a national police hospital in Seoul and checked on emergency medical responses.
韩国国务总理韩德洙在首尔的一家国家警察医院慰问了患者,并检查了紧急医疗情况。
He has ordered emergency measures such as the use of telemedicine, more operations at public hospitals, and the opening up of military clinics.
他已下令采取紧急措施,如使用远程医疗,在公立医院开展更多手术,以及开设军事诊所。
The protests were prompted by a government plan to admit more students to medical schools.
这次罢工抗议活动是由韩国政府计划招收更多学生进入医学院引发的。
Almost 8,000 trainee doctors have walked off the job since protests began this week and more are expected to join them.
自本周抗议活动开始以来,已有近8000名实习医生离开了工作岗位,预计还会有更多人加入到这一队伍当中。
The government condemned the walkout, threatening to arrest protest leaders.
政府对这次罢工进行了谴责,并威胁要逮捕发起抗议的领头人。
Trainee doctors say the government needs to address pay and working conditions first before recruiting more students.
实习医生们表示,在招收更多学生之前,政府需要先解决薪酬和工作条件问题。
However, authorities say more staff are needed to increase healthcare services in remote areas and meet the growing demands of the ageing population.
但是当局却表示,需要更多的工作人员来增加偏远地区的医疗服务,满足人口老龄化日益增长的需求。
A recent Gallup Korea poll showed over three-quarters of South Koreans back the plan for more medical students.
盖洛普韩国最近的一项民意调查显示,超过四分之三的韩国人赞同增加医学院学生的计划。