Her bow swung hard as she came around, and a half-dozen arrows took flight, but all went well wide.
对方的船头挣扎摇晃,半打箭矢射出,每支都差得甚远。
The motion of the two boats was giving the archers difficulty, but Jaime knew they'd soon enough learn to compensate.
两船的晃动让弓箭手很难瞄准,但詹姆知道他们很快就能找回平衡。
Brienne was halfway up the cliff face, pulling herself from handhold to handhold.
布蕾妮爬到了岩壁中间,正努力寻找落脚点,竭力登顶。
Ryger's sure to see her, and once he does he'll have those bowmen bring her down.
罗格会发现她的,而一旦被他发现,她就将被弓箭手们射下来。
Jaime decided to see if the old man's pride would make him stupid.
詹姆希望老人的矜持会蒙蔽他的眼睛。
"Ser Robin," he shouted, "hear me for a moment."
“罗宾爵士,”他高喊,“我有话说。”
Ser Robin raised a hand, and his archers lowered their bows.
罗宾爵士举起一支手,弓箭手们放低长弓,
"Say what you will, Kingslayer, but say it quickly."
“快说,弑君者,我没工夫浪费时间。”
The skiff swung through a litter of broken stones as Jaime called out,
詹姆呼喊时,小艇触到一大窝碎石,剧烈摇晃。
"I know a better way to settle this -- single combat. You and I."
“我提议一个更具建设意义的解决办法——一对一决斗,就你和我。”
"I was not born this morning, Lannister."
“你以为我是刚出生的儿童,兰尼斯特?”
"No, but you're like to die this afternoon."
“不,我以为你是快呜呼的老鬼。”
Jaime raised his hands so the other could see the manacles.
詹姆举起胳膊让其他人看见他的手铐,
"I'll fight you in chains.
“我可以戴镣跟你打,
What could you fear?"
你怕什么?”
"Not you, ser.
“不怕你!
If the choice were mine, I'd like nothing better, but I am commanded to bring you back alive if possible. Bowmen."
爵士,如果我能选择,这方式再好不过,但给我的命令是尽可能将你生擒。弓箭手!”
He signaled them on.
他发出信号,
"Notch. Draw Loo --"
“搭箭,拉弓,放——”
The range was less than twenty yards.
距离不满二十码。
The archers could scarcely have missed, but as they pulled on their longbows a rain of pebbles cascaded down around them.
弓箭手不会失手,不过当他们拉开长弓时,一阵鹅卵石的瀑布落在周围。
Small stones rattled on their deck, bounced off their helms, and made splashes on both sides of the bow.
小石块砸在甲板和舵上,弹入水中。
Those who had wits enough to understand raised their eyes just as a boulder the size of a cow detached itself from the top of the bluff.
懂得抬头的聪明人发现一块母牛般大的巨石从悬崖顶落了下来。
Ser Robin shouted in dismay.
罗宾爵士惊惶地呼喊。
The stone tumbled through the air, struck the face of the cliff, cracked in two, and smashed down on them.
岩石坠入空中,撞上岩壁,裂成两半,猛冲而下。
The larger piece snapped the mast, tore through the sail, sent two of the archers flying into the river,
大的那块折断船桅,撕裂风帆,把两个弓箭手抛入水中,
and crushed the leg of a rower as he bent over his oar.
压碎了那些收起桨的桨手们的大腿。
The rapidity with which the galley began to fill with water suggested that the smaller fragment had punched right through her hull.
战船迅速进水,看来小的那块穿透了船体。
The oarsman's screams echoed off the bluff while the archers flailed wildly in the current.
岩壁反射着桨手们的惨叫,而弓箭手们在水流中狂乱地击打。
From the way they were splashing, neither man could swim.
依姿势看,没一个会游泳。
Jaime laughed.
詹姆笑了。
By the time they emerged from the cutoff, the galley was foundering amongst pools, eddies, and snags,
他们通过了小道,战船则沉入水里,旋转着搁在暗礁上。
and Jaime Lannister had decided that the gods were good.
詹姆·兰尼斯特暗自感谢诸神保佑。
Ser Robin and his thrice-damned archers would have a long wet walk back to Riverrun, and he was rid of the big homely wench as well.
罗宾爵士和这帮该死的弓箭手们得湿辘辘地走上好长一段返回奔流城了,而且他也同时摆脱了那个丑陋的肥妞儿。
I could not have planned it better myself.
妙极了。
Once I'm free of these irons…
等松开这些铁玩意儿…
Ser Cleos raised a shout.
克里奥爵士发出一声叫喊,
When Jaime looked up, Brienne was lumbering along the clifftop, well ahead of them,
詹姆抬头,看见布蕾妮站在前方远处的悬崖上。
having cut across a finger of land while they were following the bend in the river.
小船越过弯道进入河流时,她也走上边缘突出的石头,
She threw herself off the rock, and looked almost graceful as she folded into a dive.
跳下岩壁,翻腾的动作真有几分优雅。
It would have been ungracious to hope that she would smash her head on a stone.
这时候希望她脑袋撞上礁石实在煞风景。
Ser Cleos turned the skiff toward her.
克里奥爵士把小船划过去。
Thankfully, Jaime still had his oar.
谢天谢地,我还留着木桨,
One good swing when she comes paddling up and I'll be free of her.
等她游过来,当头一敲就永远摆脱掣肘。
Instead he found himself stretching the oar out over the water.
他发现自己却把桨向水面伸了出去。
Brienne grabbed hold, and Jaime pulled her in.
布蕾妮紧紧抓住,詹姆把她拉上来,
As he helped her into the skiff, water ran from her hair and dripped from her sodden clothing to pool on the deck.
帮她爬进小艇,水从她头发和湿衣服上流下,在甲板上形成一个小水池。
She's even uglier wet.
湿透的她更丑了。
Who would have thought it possible?
谁能猜到我会这样做呢?
"You're a bloody stupid wench," he told her.
“该死的蠢妞,”他告诉她,
"We could have sailed on without you.
“我们可以自己走的。
I suppose you expect me to thank you?"
你以为我会感激你?”
"I want none of your thanks, Kingslayer.
“我才不那么以为,弑君者。
I swore an oath to bring you safe to King's Landing."
我只相信神圣的誓言,要把你平安带到君临去。”
"And you actually mean to keep it?"
“真的?”
Jaime gave her his brightest smile.
詹姆给了她最灿烂的笑容,
"Now there's a wonder."
“真是奇人一个。”