At the prow of the onrushing galley stood a stocky man with a bald head, bushy grey eyebrows, and brawny arms.
这横冲直撞的战船船头站有一位矮壮的秃顶男子,浓密的灰眉毛,强健的手臂。
Over his mail he wore a soiled white surcoat with a weeping willow embroidered in pale green, but his cloak was fastened with a silver trout.
他在铠甲外穿了件白色旧罩袍,上绣一根淡绿垂柳,但斗篷是用徒利家的银鱼纹章扣系住的。
Riverrun's captain of guards.
罗宾·莱格爵士是奔流城的侍卫队长,
In his day Ser Robin Ryger had been a notably tenacious fighter, but his day was done;
年轻时出了名的强悍,但他的时代已然过去——
he was of an age with Hoster Tully, and had grown old with his lord.
他与霍斯特·徒利同年,外貌看起来却比主人更苍老。
When the boats were fifty yards apart, Jaime cupped his hands around his mouth and shouted back over the water.
两船相隔不到五十码时,詹姆围住嘴巴叫道:
"Come to wish me godspeed, Ser Robin?"
“来为我送行吗,罗宾爵士?”
"Come to take you back, Kingslayer," Ser Robin Ryger bellowed.
“来送你回去,弑君者,”罗宾·莱格爵士大吼,
"How is it that you've lost your golden hair?"
“你的头发呢?”
"I hope to blind my enemies with the sheen off my head.
“我希望自己多件法宝,靠头上的灿烂光芒影响敌人。
It's worked well enough for you."
瞧,这对你起作用了。”
Ser Robin was unamused.
罗宾爵士没被逗乐。
The distance between skiff and galley had shrunk to forty yards.
小艇和大船之间的距离缩小到四十码。
"Throw your oars and your weapons into the river, and no one need be harmed."
“把桨和武器扔到水里,我不会伤害任何人。”
Ser Cleos twisted around.
克里奥爵士扭动起来。
"Jaime, tell him we were freed by Lady Catelyn… an exchange of captives, lawful…"
“詹姆,告诉他,是凯特琳夫人放了我们…交换俘虏,这是合法的…”
Jaime told him, for all the good it did.
詹姆照实说明所有情况。
"Catelyn Stark does not rule in Riverrun," Ser Robin shouted back.
“凯特琳·史塔克不是奔流城的统治者,”罗宾爵士吼回去。
Four archers crowded into position on either side of him, two standing and two kneeling.
四个弓箭手挤到他旁边,两人站,两人跪,
"Cast your swords into the water."
“把剑扔进河里。”
"I have no sword," he returned, "but if I did, I'd stick it through your belly and hack the balls off those four cravens."
“我没有剑,”他答道,“如果有的话,我会捅穿你的肚子,再割下那四个胆小鬼的卵蛋。”
A flight of arrows answered him.
回应他的是一阵箭雨。
One thudded into the mast, two pierced the sail, and the fourth missed Jaime by a foot.
其中一支猛扎在船桅上,另两支刺穿风帆,第四支差一尺射中詹姆。
Another of the Red Fork's broad loops loomed before them.
红叉河的又一个大转弯就在眼前,
Brienne angled the skiff across the bend.
布蕾妮把小艇转向弯道的方向。
The yard swung as they turned, their sail cracking as it filled with wind.
转弯时,甲板剧烈摇晃,撑满的帆劈啪作响。
Ahead a large island sat in midstream.
一个大沙洲矗立在河中央,
The main channel flowed right.
主河道向右,
To the left a cutoff ran between the island and the high bluffs of the north shore.
而它和北岸的悬崖间只有一条狭窄的小道。
Brienne moved the tiller and the skiff sheared left, sail rippling.
布蕾妮掌舵向左驶去,帆布现着涟漪。
Jaime watched her eyes.
詹姆望进她的眼睛。
Pretty eyes, he thought, and calm. He knew how to read a man's eyes.
好漂亮的眼睛,他心想,充满镇静。
He knew what fear looked like.
他知道如何阅读男人的眼睛,如何发现其中的恐惧。
She is determined, not desperate.
而她充满了决心,丝毫没有绝望。
Thirty yards behind, the galley was entering the bend.
只剩三十码,大船也进入弯道。
"Ser Cleos, take the tiller," the wench commanded.
“克里奥爵士,掌舵,”妞儿命令,
"Kingslayer, take an oar and keep us off the rocks."
“弑君者,操桨,帮我们撑开岩石。”
"As my lady commands."
“乐意为小姐效劳。”
An oar was not a sword, but the blade could break a man's face if well swung, and the shaft could be used to parry.
木桨虽不比铁剑,好歹可以打烂敌人的脸,还能挡开攻击。
Ser Cleos shoved the oar into Jaime's hand and scrambled aft.
克里奥爵士把桨塞到詹姆手中,爬向娓部。
They crossed the head of the island and turned sharply down the cutoff, sending a wash of water against the face of the bluff as the boat tilted.
他们越过沙洲前端,向那小道剧烈转向,小艇倾斜时,激起的水柱击打在崖壁上。
The island was densely wooded, a tangle of willows, oaks, and tall pines that cast deep shadows across the rushing water, hiding snags and the rotted trunks of drowned trees.
沙洲树木茂密,成群的柳树、栎树和高大的松树在激流中洒下长长的阴影,掩盖了暗礁和被淹没的腐败树干。
To their left the bluff rose sheer and rocky, and at its foot the river foamed whitely around broken boulders and tumbles of rock fallen from the cliff face.
左边的悬崖陡峭而凹凸,碎石和断屑从岩壁上不断下落,让底部的河流翻滚着白色泡沫。
They passed from sunlight into shadow, hidden from the galley's view between the green wall of the trees and the stony grey-brown bluff.
他们从艳阳下进入黑影中,在这道树木组成的绿墙和灰棕色的石岩间,战船发现不了他们。
A few moments'respite from the arrows, Jaime thought, pushing them off a half-submerged boulder.
不过是箭雨间的小小喘息,詹姆一边想,一边将船从半淹的巨石旁推开。
The skiff rocked.
小艇突然摇晃。
He heard a soft splash, and when he glanced around, Brienne was gone.
他听到轻柔的溅水声,回身扫视,布蕾妮已然消失。
A moment later he spied her again, pulling herself from the water at the base of the bluff.
隔了半晌,他发现她正努力从悬崖下的水流中浮起来,
She waded through a shallow pool, scrambled over some rocks, and began to climb.
涉过一个浅水池,爬过岩石,开始攀登。
Ser Cleos goggled, mouth open.
克里奥爵士目瞪口呆。
Fool, thought Jaime.
蠢货,詹姆暗想。
"Ignore the wench," he snapped at his cousin.
“别管那妞儿,”他厉声对表弟喝道,
"Steer."
“掌好舵。”
They could see the sail moving behind the trees.
他们看见树丛后的帆,
The river galley came into full view at the top of the cutoff, twenty-five yards behind.
河上战船完全驶进了小道入口,离他们还有二十五码。