"This is a deal of trouble to take for whores," Ser Cleos complained.
“正派人干嘛帮妓女埋尸呀?”克里奥爵士抱怨,
"What are we supposed to dig with?
“再说,也没工具掘土,
We have no spades, and I will not use my sword, I --"
瞧,没有铲子,我可不会用我的剑,我——”
Brienne gave a shout.
布蕾妮惊叫一声,
She jumped down rather than climbing.
飞跳下树,
"To the boat. Be quick. There's a sail."
“上船,快,远处有帆。”
They made what haste they could, though Jaime could hardly run, and had to be pulled back up into the skiff by his cousin.
他们全速撤退。詹姆跑不起来,只能由表弟拽回小船上。
Brienne shoved off with an oar and raised sail hurriedly.
布蕾妮推桨开船,匆忙升帆。
"Ser Cleos, I'll need you to row as well."
“克里奥爵士,你和我一起划。”
He did as she bid.
表弟点头称是。
The skiff began to cut the water a bit faster; current, wind, and oars all worked for them.
这回小船比以前驶得更快,水流、风向和整齐的划动都帮着他们。
Jaime sat chained, peering upriver.
带镣的詹姆无所事事,
Only the top of the other sail was visible.
便竭力了望上游。
With the way the Red Fork looped, it looked to be across the fields, moving north behind a screen of trees while they moved south, but he knew that was deceptive.
风帆的尖头出现在视野里,红叉河回环时,隔着一片树林,它看起来就像在田野上向北方移动,而他们却在往南,但这只是假象。
He lifted both hands to shade his eyes.
他手搭凉蓬,
"Mud red and watery blue," he announced.
“褐红与水蓝。”。
Brienne's big mouth worked soundlessly, giving her the look of a cow chewing its cud.
布蕾妮的大嘴无声地蠕了蠕,活像头反刍的乳牛,
"Faster, ser."
“快,爵士。”
The inn soon vanished behind them, and they lost sight of the top of the sail as well, but that meant nothing.
旅馆很快在身后消失,帆的尖头也不见了,但这并不意味着什么。
Once the pursuers swung around the loop they would become visible again.
一旦追踪者们越过回环,风帆会再度出现。
"We can hope the noble Tullys will stop to bury the dead whores, I suppose."
“看来,咱们只能希望高贵的徒利家族停下来埋葬横死的妓女啰。”
The prospect of returning to his cell did not appeal to Jaime.
詹姆不敢想象被送回监牢的前景。
Tyrion could think of something clever now, but all that occurs to me is to go at them with a sword.
如果提利昂在场,定有许多好计谋,而我惟一的念头就是操家伙和他们打。
For the good part of an hour they played peek-and-seek with the pursuers, sweeping around bends and between small wooded isles.
此后大半个钟头,他们都在不安地探望追踪者,同时于不断出现的弯道和杂木丛生的小沙洲间潜行。
just when they were starting to hope that somehow they might have left behind the pursuit, the distant sail became visible again.
正当以为或已摆脱了追赶的时候,远处的帆却终于出现。
Ser Cleos paused in his stroke.
克里奥爵士停止划桨,
"The Others take them."
“异鬼抓走他们!”
He wiped sweat from his brow.
他擦擦额头的汗珠。
"Row!" Brienne said.
“快!”布蕾妮催促。
"That is a river galley coming after us,"
“追兵是艘河上战船。”
Jaime announced after he'd watched for a while.
詹姆仔细观察后宣布,
With every stroke, it seemed to grow a little larger.
来船随着每次击桨,越变越大。
"Nine oars on each side, which means eighteen men.
“每边九支桨——十八个人。
More, if they crowded on fighters as well as rowers.
若甲板上还有士兵,就更麻烦。
And larger sails than ours.
它的帆也比我们大,
We cannot outrun her."
追上来只是时间问题。”
Ser Cleos froze at his oars.
克里奥爵士僵住了。
"Eighteen, you said?"
“十八个?”
"Six for each of us.
“对,一人得料理六个。
I'd want eight, but these bracelets hinder me somewhat."
其实,八个对我而言都不成问题,只要没这些铁玩意儿妨碍。”
Jaime held up his wrists.
詹姆举起手腕。
"Unless the Lady Brienne would be so kind as to unshackle me?"
“好心的布蕾妮小姐愿不愿放我呢?”
She ignored him, putting all her effort into her stroke.
她没理他,把全副精力用在划船上。
Ser Cleos gaped.
克里奥爵士张口结舌,
"But… there are eighteen."
“可…可他们有十八个。”
"At the least. More likely twenty or twenty-five."
“不止,我猜有二十甚至二十五人。”
His cousin groaned.
表弟呻吟起来,
"We can't hope to defeat eighteen."
“我们毫无希望…”
"Did I say we could?
“我说过有希望吗?
The best we can hope for is to die with swords in our hands."
我的意思是,最好结局就是手握长剑战死沙场。
He was perfectly sincere.
”没错,
Jaime Lannister had never been afraid of death.
詹姆·兰尼斯特从来不怕死。
"We had half a night's start on them," Jaime said.
“我们早出发半晚,”詹姆说,
"They've been rowing since dawn, resting two oars at a time.
“他们天亮后才开始行动。就算中途收桨节约体力,划了这么长,
They'll be exhausted.
也该精疲力尽,
just now the sight of our sail has given them a burst of strength, but that will not last.
只是看着我们的帆带来动力而已,不会持续很久。
We ought to be able to kill a good many of them."
我们可以干掉很多人。”
Brienne broke off rowing.
布蕾妮停止划船。
Sweat had stuck strands of her flax-colored hair to her forehead, and her grimace made her look homelier than ever.
汗水将她亚麻色的头发凝成一股一股,搭在前额,她更难看了。
"You are under my protection,"
“你受我的保护,”
she said, her voice so thick with anger that it was almost a growl.
她说,粗重的声音饱含怒火,几乎就是咆哮。
He had to laugh at such fierceness.
他为她的顽固而好笑。
She's the Hound with teats, he thought.
她真是只带乳头的猎狗——
Or would be, if she had any teats to speak of.
如果她那乳头也算乳头的话。
"Then protect me, wench.
“保护我啊,妞儿;
Or free me to protect myself."
或者放了我,让我自己保护自己。”
The galley was skimming downriver, a great wooden dragonfly.
战船飞快驶向下游,如腾飞的巨大木蜻蜓。
The water around her was churned white by the furious action of her oars.
在木桨的疯狂击打下,周围的水成了乳白色。
She was gaining visibly, the men on her deck crowding forward as she came on.
来船景象变得清晰,甲板上簇拥着人群,
Metal glinted in their hands, and Jaime could see bows as well.
他们手中有金属的反光,詹姆还发现弓箭手的踪影。
Archers. He hated archers.
弓箭手。他恨弓箭手。