手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第16期:权力的游戏冰雨的风暴 詹姆(05)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"A heartless wench.

“好个没心肝的妞儿!

Crows need to eat as well.

乌鸦不是活神仙,也需要食物裹腹。

Stay to the river and leave the dead alone, woman."

走我们的路,留下这帮死鬼,傻女人。”

They landed upstream of where the great oak leaned out over the water.

他们在那棵斜伸出水面的大栎树上方着陆。

As Brienne lowered the sail, Jaime climbed out, clumsy in his chains.

布蕾妮降下风帆,詹姆爬出去,镣铐让行动显得十分笨拙,

The Red Fork filled his boots and soaked through the ragged breeches.

红叉河水浸满他的鞋子,湿透他褴褛的马裤。

Laughing, he dropped to his knees, plunged his head under the water, and came up drenched and dripping.

他笑着跪下,把头深埋进水里,湿辘辘地甩荡。

His hands were caked with dirt, and when he rubbed them clean in the current they seemed thinner and paler than he remembered.

胳膊上都是结块的污泥,等仔细擦干净,这双手终于变回白皙纤细的模样。

His legs were stiff as well, and unsteady when he put his weight upon them.

可他的腿僵得要命,几乎站不稳。

I was too bloody long in Hoster Tully's dungeon.

妈的,我在霍斯特·徒利的黑牢里呆得太久了。

Brienne and Cleos dragged the skiff onto the bank.

布蕾妮和克里奥把船拖上岸。

The corpses hung above their heads, ripening in death like foul fruit.

尸体就挂在他们头上,散发出腐烂水果的气息。

"One of us will need to cut them down," the wench said.

“得有人去把绳索砍断,”妞儿说。

"I'll climb."

“我来爬树,”

Jaime waded ashore, clanking.

詹姆叮叮当当地跋涉上岸,

"Just get these chains off."

“先请你把镣铐去了。”

The wench was staring up at one of the dead women.

妞儿不理他,只目不转睛地凝视一具女尸。

Jaime shuffled closer with small stutter steps, the only kind the foot-long chain permitted.

詹姆的脚镣才一尺长,只能迈着小碎步凑过去。

When he saw the crude sign hung about the neck of the highest corpse, he smiled.

当他看到悬得最高的那具尸体颈项上挂的粗牌子时,不由得哈哈大笑。

"They Lay With Lions," he read.

“贱人与狮子同床。”他读道,

"Oh, yes, woman, this was most unchivalrously done… but by your side, not mine.

“啊哈,是的,这完全不是骑士风范的行为…但是你们这边干的,不是我们的人。

I wonder who they were, these women?"

可怜的女人,到底造了什么孽唷?”

"Tavern wenches," said Ser Cleos Frey.

“她们是旅店小妹,”克里奥爵士说,

"This was an inn, I remember it now.

“记得这儿曾是个旅店,

Some men of my escort spent the night here when we last returned to Riverrun."

我上回来奔流城,还带着队伍在此过夜。”

Nothing remained of the building but the stone foundation and a tangle of collapsed beams, charred black.

如今这栋建筑除了石地基、倒塌的房梁及一些烧得焦黑的灰烬以外什么也没留下。

Smoke still rose from the ashes.

轻烟从瓦砾堆中冒出来。

Jaime left brothels and whores to his brother Tyrion;

很久以前,詹姆就把妓女和情妇都留给提利昂去关心,

Cersei was the only woman he had ever wanted.

他只有瑟曦一个女人。

"The girls pleasured some of my lord father's soldiers, it would seem.

“看起来这些女孩取悦了我父亲大人的士兵们,

Perhaps served them food and drink.

也许给他们送过吃喝,

That's how they earned their traitors' collars, with a kiss and a cup of ale."

所以得到了叛徒的颈圈——就为一个吻和一杯麦酒。”

He glanced up and down the river, to make certain they were quite alone.

他向河的四周来回巡视,确定附近没人。

"This is Bracken land. Lord Jonos might have ordered them killed.

“这里是布雷肯家的地盘,也许是杰诺斯大人亲自下的令。

My father burned his castle, I fear he loves us not."

我父亲烧了他的城堡,恐怕他怀恨在心。”

"It might be Marq Piper's work," said Ser Cleos.

“也可能是马柯·派柏所为,”克里奥爵士说,

"Or that wisp o' the wood Beric Dondarrion, though I'd heard he kills only soldiers.

“或那个在森林里躲躲藏藏的贝里·唐德利恩,不过我听说他只杀士兵,不害平民。

Perhaps a band of Roose Bolton's northmen?"

再或许是卢斯·波顿手下的北方人干的?”

"Bolton was defeated by my father on the Green Fork."

“波顿在绿叉河上被我父亲打败了。”

"But not broken," said Ser Cleos.

“但没被消灭。”克里奥爵士道,

"He came south again when Lord Tywin marched against the fords.

“泰温大人向渡口进军时,他再度南下,

The word at Riverrun was that he'd taken Harrenhal from Ser Amory Lorch."

若奔流城中的消息属实,他已从亚摩利·洛奇爵士手中夺取了赫伦堡。”

Jaime liked the sound of that not at all.

詹姆不喜欢这个消息,

"Brienne," he said, granting her the courtesy of the name in the hopes that she might listen,

“布蕾妮,”他说,希望礼貌一点可以让她听听他的话,

"if Lord Bolton holds Harrenhal, both the Trident and the kingsroad are likely watched."

“如果波顿大人占领了赫伦堡,三叉戟河和国王大道都将遭到封锁。”

He thought he saw a touch of uncertainty in her big blue eyes.

那双蓝色的大眼睛里似乎出现了一丝不确定。

"You are under my protection.

“你受我的保护,

They'd need to kill me."

除非杀了我,否则谁也不能碰你。”

"I shouldn't think that would trouble them."

“我不认为这对他们能造成什么困扰。”

"I am as good a fighter as you," she said defensively.

“我的武艺和你相当,”她防备地说,

"I was one of King Renly's chosen seven.

“我是蓝礼国王选中的七卫之一,

With his own hands, he cloaked me with the striped silk of the Rainbow Guard."

他亲手将彩虹护卫的七色丝披风系在我的肩膀。”

"The Rainbow Guard? You and six other girls, was it?

“彩虹护卫?想必是个七仙女骑士团啰?

A singer once said that all maids are fair in silk… but he never met you, did he?"

有位歌手曾说穿丝袍的女人个个美丽…但他和你没照过面,对吧?”

The woman turned red.

女人脸红了。

"We have graves to dig."

“我们还得掘墓。”

She went to climb the tree.

她开始爬树。

The lower limbs of the oak were big enough for her to stand upon once she'd gotten up the trunk.

她爬上树干,这棵槲树的下部分支大得可以让人站立。

She walked amongst the leaves, dagger in hand, cutting down the corpses.

她手握匕首,穿行在树叶丛中,砍落尸首。

Flies swarmed around the bodies as they fell, and the stench grew worse with each one she dropped.

躯体落下时,苍蝇一下子围过来,落下的尸体越多,臭气也越来越重。

重点单词   查看全部解释    
oak [əuk]

想一想再看

n. 橡树,橡木

 
band [bænd]

想一想再看

n. 带,箍,波段
n. 队,一群,乐队

 
tangle ['tæŋgl]

想一想再看

n. 缠结,混乱,海澡类
v. 使缠结,纠纷

 
stutter ['stʌtə]

想一想再看

v. 口吃,结巴着说话 n. 口吃,说话结巴

联想记忆
trunk [trʌŋk]

想一想再看

n. 树干,躯干,干线, 象鼻,(汽车后部)行李箱

 
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆
clumsy ['klʌmzi]

想一想再看

adj. 笨拙的,笨重的,不得体的

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。