手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第15期:权力的游戏冰雨的风暴 詹姆(04)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The dagger was not as sharp as it might have been.

这匕首并不具备应有的锋利。

Cleos hacked away manfully, sawing and ripping his way through the mats and tossing the hair over the side.

克里奥拿它狠狠劈砍,裾开纠结的头发,将其扔到一旁。

The golden curls floated on the surface of the water, gradually falling astern.

毫奢的金色卷发在水面飘荡,向船尾缓缓流去。

As the tangles vanished, a louse went crawling down his neck.

乱发落下,一个虱子爬到他颈上,

Jaime caught it and crushed it against his thumbnail.

詹姆反手捉住,用拇指捏碎了它。

Ser Cleos picked others from his scalp and flicked them into the water.

克里奥爵士从头皮上捻起其他虱子,轻弹入河中。

Jaime doused his head and made Ser Cleos whet the blade before he let him scrape away the last inch of yellow stubble.

詹姆弄湿头颅,指点克里奥爵士磨利匕首,再把剩下的黄毛残株全刮去。

When that was done, they trimmed back his beard as well.

完成之后,他们又认真修剪胡须。

The reflection in the water was a man he did not know.

倒影在水中的男人他根本不认识。

Not only was he bald, but he looked as though he had aged five years in that dungeon;

不只秃头,黑牢的岁月使他看上去至少老了五岁:

his face was thinner, with hollows under his eyes and lines he did not remember.

脸变消瘦,眼窝凹陷,外加从未有过的皱纹。

I don't look as much like Cersei this way.

我不再和瑟曦一模一样了。

She'll hate that.

她会恨我的。

By midday, Ser Cleos had fallen asleep.

正午时分,克里奥爵士进入梦乡,

His snores sounded like ducks mating.

发出的鼾声活象一对交配的野鸭。

Jaime stretched out to watch the world flow past; after the dark cell, every rock and tree was a wonder.

詹姆探头望向船尾渐渐消逝的世界。离开黑牢之后,每块岩石、每棵树都是奇境。

A few one-room shacks came and went, perched on tall poles that made them look like cranes.

沿途不断越过许多简陋的单人木屋,它们由长长的细杆子支撑,看上去活象水鹤。

Of the folk who lived there they saw no sign.

没有居住的迹象,

Birds flew overhead, or cried out from the trees along the shore, and Jaime glimpsed silvery fish knifing through the water.

只有鸟儿在头顶飞来飞去,或于岸边的树枝上怪叫,詹姆还瞥见银鱼划过水面。

Tully trout, there's a bad omen, he thought, until he saw a worse --

徒利的鳟鱼,坏兆头,他心想,直到看见更糟的——

one of the floating logs they passed turned out to be a dead man, bloodless and swollen.

好几根漂流的原木其中一根原来是苍白肿胀的尸体,

His cloak was tangled in the roots of a fallen tree, its color unmistakably Lannister crimson.

身披的斗篷无疑为兰尼斯特的绯红。

He wondered if the corpse had been someone he knew.

他思索这是否是他认识的人。

The forks of the Trident were the easiest way to move goods or men across the riverlands.

三叉戟河的支流为人、物穿行河间地提供了方便。

In times of peace, they would have encountered fisherfolk in their skiffs, grain barges being poled downstream, merchants selling needles and bolts of cloth from floating shops,

和平年代,河上满是渔民小艇、运粮大船以及出买衣服和缝衣针的商人的浮船,

perhaps even a gaily painted mummer's boat with quilted sails of half a hundred colors, making its way upriver from village to village and castle to castle.

甚至有涂得五颜六色、极其花哨的戏船——它们的风帆用超过半百不同颜色的布料缝成——向上游行驶,路过一个个村庄城堡。

But the war had taken its toll.

战争带走了一切。

They sailed past villages, but saw no villagers.

他们经过村庄,却没看到村民。

An empty net, slashed and torn and hanging from some trees, was the only sign of fisherfolk.

被砍破撕裂的空渔网挂在树上,算是渔人居住的唯一迹象。

A young girl watering her horse rode off as soon as she glimpsed their sail.

一个在河边饮马的小女孩瞥见风帆就全速逃走。

Later they passed a dozen peasants digging in a field beneath the shell of a burnt towerhouse.

嗣后他们经过一座被烧焦的塔楼,十来个农民在塔楼躯壳下的田地里掘土,

The men gazed at them with dull eyes, and went back to their labors once they decided the skiff was no threat.

用无神的眼光打量着小船,确定来者不是威胁后,便回到劳作中。

The Red Fork was wide and slow, a meandering river of loops and bends dotted with tiny wooded islets and frequently choked by sandbars and snags that lurked just below the water's surface.

红叉河既宽且慢,蜿蜒的河道处处回环弯曲,缀满树木茂密的小岛和阻隔航道的沙洲,而水面以下暗礁点点。

Brienne seemed to have a keen eye for the dangers, though, and always seemed to find the channel.

布蕾妮似乎极为敏锐,常能预知危险,发现通道。

When Jaime complimented her on her knowledge of the river, she looked at him suspiciously and said,

詹姆赞她江河知识丰富,她怀疑地看着他,

"I do not know the river. Tarth is an island.

“我不熟悉河流。但塔斯是个海岛,

I learned to manage oars and sail before I ever sat a horse."

我学会骑马以前就懂得如何操桨弄帆。”

Ser Cleos sat up and rubbed at his eyes.

克里奥爵士坐起来,揉揉眼睛。

"Gods, my arms are sore. I hope the wind lasts."

“诸神在上,手臂好酸,风没停吧?”

He sniffed at it.

他嗅了嗅,

"I smell rain."

“我闻到雨的气息。”

Jaime would welcome a good rain.

詹姆希望下场大雨。

The dungeons of Riverrun were not the cleanest place in the Seven Kingdoms.

奔流城的黑牢可不是七国最干净的地方,

By now he must smell like an overripe cheese.

现在的他闻起来定像块酸败的奶酪。

Cleos squinted downriver.

克里奥眯着眼望向下游,

"Smoke."

“烟。”

A thin grey finger crooked them on.

一根纤细的灰色手指弯弯曲曲地升起。

It was rising from the south bank several miles on, twisting and curling.

烟柱在许多里外的南岸,盘旋升腾。

Below, Jaime made out the smouldering remains of a large building, and a live oak full of dead women.

在它下方,詹姆隐约看到一座大房子,旁边有棵挂满死女人的槲树。

The crows had scarcely started on their corpses.

这些尸体乌鸦还没开动,

The thin ropes cut deeply into the soft flesh of their throats, and when the wind blew they twisted and swayed.

细细的绳索深深地勒进她们咽喉下柔软的皮肤,清风吹得她们转动摇摆。

"This was not chivalrously done," said Brienne when they were close enough to see it clearly.

“这不是骑士风范的行为,”驶近看清之后,布蕾妮说,

"No true knight would condone such wanton butchery."

“真正的骑士决不会饶恕这般无耻的屠杀。”

"True knights see worse every time they ride to war, wench," said Jaime.

“真正的骑士每次上战场都做得更糟糕,妞儿,”詹姆道,

"And do worse, yes."

“这不过是小菜一碟。”

Brienne turned the rudder toward the shore.

布蕾妮转舵朝岸驶去,

"I'll leave no innocents to be food for crows."

“我不会让无辜的人被乌鸦吞噬。”

重点单词   查看全部解释    
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆
skiff [skif]

想一想再看

n. 轻舟,小船

联想记忆
blade [bleid]

想一想再看

n. 刀锋,刀口

 
rudder ['rʌdə]

想一想再看

n. 舵,方向舵,指导原则

联想记忆
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 
reflection [ri'flekʃən]

想一想再看

n. 反映,映像,折射,沉思,影响

联想记忆
tangled ['tæŋɡld]

想一想再看

adj. 紊乱的;纠缠的;缠结的;复杂的

 
condone [kən'dəun]

想一想再看

vt. 宽恕;赦免

联想记忆
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。