手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第14期:权力的游戏冰雨的风暴 詹姆(03)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"She's rude as well, isn't she, coz?" Jaime asked Ser Cleos.

“瞧,她可够粗鲁,不是吗,老表?”詹姆问克里奥爵士。

"Though she has steel in her spine, I'll grant you.

“我看她还有钢筋铁骨,

Not many men dare name me monster to my face."

事实上,没人敢当面叫我怪物。”

Though behind my back they speak freely enough, I have no doubt.

尽管在背后都那样说,我毫不怀疑。

Ser Cleos coughed nervously.

克里奥爵士不安地咳嗽二声。

"Lady Brienne had those lies from Catelyn Stark, no doubt.

“布蕾妮小姐无疑听了很多关于凯岩城的流言。

The Starks cannot hope to defeat you with swords, ser, so now they make war with poisoned words."

史塔克家不能在战场上打败你,爵士,所以散播恶语放冷箭。”

They did defeat me with swords, you chinless cretin.

他们在战场上打败过我,你这没下巴的笨蛋。

Jaime smiled knowingly.

詹姆会意的笑了,

Men will read all sorts of things into a knowing smile, if you let them.

人们可以从这样的虚伪笑容中体会出不同的含义。

Has cousin Cleos truly swallowed this kettle of dung, or is he striving to ingratiate himself?

表弟克里奥爵士是真正吞下了那些狗屎,还是在竭力讨取欢心?

What do we have here, an honest muttonhead or a lickspittle?

他究竟是个怎样的人,诚实的笨蛋还是无耻的马屁精?

Ser Cleos prattled blithely on.

克里奥爵士欢快地续道,

"Any man who'd believe that a Sworn Brother of the Kingsguard would harm a child does not know the meaning of honor."

“有人竟相信御林铁卫会出手伤害孩子,根本就不明白荣誉的含义。”

Lickspittle.

马屁精。

If truth be told, Jaime had come to rue heaving Brandon Stark out that window.

说真的,他后悔将布兰登·史塔克扔出窗户。

Cersei had given him no end of grief afterward, when the boy refused to die.

那孩子奄奄一息时,瑟曦向詹姆沒完沒了地抱怨。

"He was seven, Jaime," she'd berated him.

“他才七岁,詹姆,”她痛斥他,

"Even if he understood what he saw, we should have been able to frighten him into silence."

“就算明白看到的事情,我们也可以吓吓他,让他闭嘴。”

"I didn't think you'd want -

“我不知道你想——”

"You never think.

“你从不用脑子。

If the boy should wake and tell his father what he saw --"

如果那孩子醒来告诉他父亲——”

"If if if."

“如果!如果!如果!”

He had pulled her into his lap.

他拉她坐到膝盖上,

"if he wakes we'll say he was dreaming, we'll call him a liar, and should worse come to worst I'll kill Ned Stark."

“如果他醒了我们就说他在发梦,在骗人,倘若情况不妙,我宰了艾德·史塔克便是。”

"And then what do you imagine Robert will do?"

“宰了艾德·史塔克?你有没想过劳勃会怎样?”

"Let Robert do as he pleases.

“劳勃想怎样就怎样,

I'll go to war with him if I must.

我又不怕他,连他一起杀,

The War for Cersei's Cunt, the singers will call it."

歌手说不定会写首名叫“瑟曦的阴道之战”的歌呢。”

"Jaime, let go of me!" she raged, struggling to rise.

“噢!滚开,詹姆!”她暴跳如雷,挣扎着想站起来。

Instead he had kissed her.

他反而吻了她。

For a moment she resisted, but then her mouth opened under his.

起初她试图反抗,接着便将嘴巴顺从地张开。

He remembered the taste of wine and cloves on her tongue.

他记得她舌尖美酒和丁香的味道。

She gave a shudder.

她颤抖着。

His hand went to her bodice and yanked, tearing the silk so her breasts spilled free, and for a time the Stark boy had been forgotten.

他扯开她的裙服,撕裂丝绸,露出乳房,再没人去管史塔克家的孩子…

Had Cersei remembered him afterward and hired this man Lady Catelyn spoke of, to make sure the boy never woke?

事后瑟曦还惦记着那小孩,然后雇了凯特琳夫人说的那个人去保证他一睡不醒?

If she wanted him dead she would have sent me.

不,想让他死,她一定会叫我去,

And it is not like her to chose a catspaw who would make such a royal botch of the killing.

至少不会雇如此拙劣的杀手。

Downriver, the rising sun shimmered against the wind-whipped surface of the river.

下游,初升太阳的光芒照耀在清风吹拂的河面上。

The south shore was red clay, smooth as any road.

南岸都是丰润的红土,如道路般平整。

Smaller streams fed into the greater, and the rotting trunks of drowned trees clung to the banks.

条条小溪汇入大河,被浸没的腐败枝干还靠在岸边。

The north shore was wilder.

北岸是一片荒野,

High rocky bluffs rose twenty feet above them, crowned by stands of beech, oak, and chestnut.

耸立的山崖足有二十英尺高,上面长满桦树、栎树和栗树。

Jaime spied a watchtower on the heights ahead, growing taller with every stroke of the oars.

詹姆发现前方高地上有座了望塔,正随船浆的划动而变高变大。

Long before they were upon it, he knew that it stood abandoned, its weathered stones overgrown with climbing roses.

但在到达之前,他就明白那儿已经荒废,塔身历经风吹日晒的石头上爬满了玫瑰花。

When the wind shifted, Ser Cleos helped the big wench run up the sail, a stiff triangle of striped red-and-blue canvas.

风向改变时,克里奥爵士帮那肥妞儿升帆。

Tully colors, sure to cause them grief if they encountered any Lannister forces on the river, but it was the only sail they had.

这是块红蓝条纹的硬三角布,徒利家的色彩,若遇上兰尼斯特家的部队肯定招惹麻烦,但这是他们仅有的帆。

Brienne took the rudder.

布蕾妮掌舵。

Jaime threw out the leeboard, his chains rattling as he moved.

詹姆扔出下风板,移动时铁镣嗒嗒作响。

After that, they made better speed, with wind and current both favoring their flight.

之后,行船速度快多了,风向和潮流都顺着他们。

"We could save a deal of traveling if you delivered me to my father instead of my brother," he pointed out.

“你何不把我交给我父亲?大家乐得节省路程,”他指出。

"Lady Catelyn's daughters are in King's Landing.

“凯特琳夫人的女儿人在君临,

I will return with the girls or not at all."

我誓死也要带回她们。”

Jaime turned to Ser Cleos.

詹姆转向克里奥爵士,

"Cousin, lend me your knife."

“表弟,匕首给我。”

"No." The woman tensed.

“不行,”女人紧张起来,

"I will not have you armed."

“决不给你武器。”

Her voice was as unyielding as stone.

她的口气如磐石般毫不妥协。

She fears me, even in irons.

她怕我,即便是戴铁镣的我。

"Cleos, it seems I must ask you to shave me.

“克里奥,看来不得不请你为我修面了。

Leave the beard, but take the hair off my head."

别动胡子,把头发剃掉。”

"You'd be shaved bald?" asked Cleos Frey.

“剃成光头?”克里奥·佛雷诧异地问。

"The realm knows Jaime Larmister as a beardless knight with long golden hair.

“全国上下众人皆知詹姆·兰尼斯特是个无须的金发骑士,

A bald man with a filthy yellow beard may pass unnoticed.

一位留着肮脏黄胡子的秃头也许不会引人注目。

I'd sooner not be recognized while I'm in irons."

当我戴着铁镣时,宁可不被认出。”

重点单词   查看全部解释    
liar ['laiə]

想一想再看

n. 说谎者

联想记忆
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
unyielding

想一想再看

adj. 不屈的;坚强的;不易弯曲的

 
clay [klei]

想一想再看

n. 粘土,泥土
n. (人的)肉体

 
oak [əuk]

想一想再看

n. 橡树,橡木

 
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
spine [spain]

想一想再看

n. 脊柱,脊椎,书脊,尖刺

 
striving ['straiviŋ]

想一想再看

n. 努力;斗争 v. 力争;奋斗;努力(strive的

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
rue [ru:]

想一想再看

n. 懊悔,芸香,后悔 v. 后悔,悲伤,懊悔

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。