Wildfires sweeping through central Chile have killed scores of people and hundreds are still missing in what's become the country's worst national disaster in over a decade.
这场席卷智利中部的野火,已经造成数十人死亡,数百人失踪,这是该国十多年来遭遇的最严重的国家级灾难。
Wildfires that began several days ago are menacing the outer edges of Vina del Mar and Valparaiso.
野火在几天前开始燃烧,目前正威胁着维尼亚德尔马市和瓦尔帕莱索市的外围。
The two coastal cities are popular with tourists and combined have over a million residents.
这两座沿海城市都很受游客的欢迎,居民总数超过了100万。
Drone footage filmed by Reuters in Vina del Mar area showed entire neighborhoods scorched.
根据路透社在维尼亚德尔马市的无人机拍下的画面显示,整个社区都被烧焦了。
Chilean authorities have introduced a 9 P.M. curfew in the hardest-hit areas and sent in the military to help firefighters stem the spread of fires.
在受灾最严重的地区,智利当局在晚上9点后实行宵禁,并派出军队来帮助消防人员阻止火势蔓延。
Officials say around a thousand homes have been damaged, with more that 90 fires still raging across Chile.
有关官员表示,大约有1000所房屋被毁,并且智利全国各地仍有90多处大火肆虐。
President Gabriel Boric on Sunday announced two days of national mourning and said the country should brace for more bad news.
周日,总统加布里埃尔·博里奇宣布了为期两天的全国哀悼日,并表示该国应该准备好迎接更多的坏消息。
He also gave an update on the response effort.
此外,他还介绍了应对工作的最新进展。
"We have said it, and we repeat it -- today's priority is to save lives as there are still active fires; assist the injured people, and control the active fires that are now being fought."
“我们已经说过了,我们还要重复一遍,当前的首要任务是拯救生命,因为大火仍在燃烧;救助伤员,并控制目前正在扑灭的大火的火势。”
Although wildfires are not uncommon during Chile's summers, this recent string has been more deadly than usual -- the worst disaster since a 2010 earthquake in which around 500 people died.
尽管智利的夏季野火并不罕见,但近期的这一连串火灾比以往更加致命--这是自2010年造成约500人死亡的大地震以来,智利遭遇的最严重的一次灾难。