Jaime
詹姆
An east wind blew through his tangled hair, as soft and fragrant as Cersei's fingers.
东风拂过纠结的头发,温柔而芳香,一如瑟曦的指尖。
He could hear birds singing, and feel the river moving beneath the boat as the sweep of the oars sent them toward the pale pink dawn.
他倾听着鸟儿的欢唱,感觉到河流的脉动,小船正随木桨划动,驶向天际渐渐出现的白幕。
After so long in darkness, the world was so sweet that Jaime Lannister felt dizzy.
在黑暗中呆了这么久,詹姆感觉世界是如此甜美,他几乎就要晕过去。
I am alive, and drunk on sunlight.
我活了下来,沐浴着阳光。
A laugh burst from his lips, sudden as a quail flushed from cover.
猛然间,他哈哈大笑,突兀尤如惊起的飞鸟。
"Quiet," the wench grumbled, scowling.
“安静,”妞儿皱眉抱怨。
Scowls suited her broad homely face better than a smile.
皱眉比微笑更适合那张丑陋的宽脸——
Not that Jaime had ever seen her smiling.
当然詹姆也还没见她笑过。
He amused himself by picturing her in one of Cersei's silken gowns in place of her studded leather jerkin.
他自顾自的地想象让她脱下镶钉皮甲穿上瑟曦的丝裙服是什么样。
As well dress a cow in silk as this one.
和穿丝衣的母牛没两样。
But the cow could row.
但这头母牛会划船。
Beneath her roughspun brown breeches were calves like cords of wood,
粗糙的棕色马裤下,她确有牛一般的腿,硬木一样粗,
and the long muscles of her arms stretched and tightened with each stroke of the oars.
而手臂上长长的肌键随着每次击浆而伸缩。
Even after rowing half the night, she showed no signs of tiring,
即使划了大半夜,她也没有疲劳的迹象,
which was more than could be said for his cousin Ser Cleos, laboring on the other oar.
划另一支桨的表弟克里奥爵士可差远了。
A big strong peasant wench to look at her, yet she speaks like one highborn and wears longsword and dagger.
她看起来真像个高大强壮的乡下妞儿,口气却又透出高贵,身上带着长剑和匕首。
Ah, but can she use them?
噢,她会用吗?
Jaime meant to find out, as soon as he rid himself of these fetters.
詹姆想试试,一旦摆脱镣铐马上就试。
He wore iron manacles on his wrists and a matching pair about his ankles, joined by a length of heavy chain no more than a foot long.
他手戴铁铐,脚上也有,脚踝间连着的沉重铁环还不到一尺。
"You'd think my word as a Lannister was not good enough," he'd japed as they bound him.
“我以身为兰尼斯特的荣誉发誓还不够?”
He'd been very drunk by then, thanks to Catelyn Stark.
他们绑他时,他咯咯笑道。
Of their escape from Riverrun, he recalled only bits and pieces.
凯特琳·史塔克将他灌得酩酊大醉,对逃出奔流城的过程,詹姆一片模糊。
There had been some trouble with the gaoler, but the big wench had overcome him.
似乎狱卒找了些麻烦,但这强壮妞儿几下便将其制服。
After that they had climbed an endless stair, around and around.
随后穿越无穷无尽的楼梯,转来转去,
His legs were weak as grass, and he'd stumbled twice or thrice, until the wench lent him an arm to lean on.
他的腿软得象草,三两次绊倒在地,最终被妞儿架着走。
At some point he was bundled into a traveler's cloak and shoved into the bottom of a skiff.
走到某处,他们将他裹进一件行者斗篷,猛推入小船底。
He remembered listening to Lady Catelyn command someone to raise the portcullis on the Water Gate.
他记得听到凯特琳夫人令人打开水门的吊闸,
She was sending Ser Cleos Frey back to King's Landing with new terms for the queen, she'd declared in a tone that brooked no argument.
随后一字一句、用不容争议的语调将新条件复述给克里奥爵士,要他带回君临禀报。
He must have drifted off then.
接着便是乘船。
The wine had made him sleepy, and it felt good to stretch, a luxury his chains had not permitted him in the cell.
虽然药酒让他昏昏沉沉,但心情不错,舒展身体的感觉…在黑牢里时受制于铁链,是得不到这种享受的。
Jaime had long ago learned to snatch sleep in the saddle during a march.
很久以来,詹姆已习惯了行军途中于马上小寐,
This was no harder.
并不难。
Tyrion is going to laugh himself sick when he hears how I slept through my own escape.
提利昂知道我逃亡途中竟睡过去的一定会笑得前仰后合。
He was awake now, though, and the fetters were irksome.
醒醒吧,铁镣声还真让人厌烦。
"My lady," he called out, "if you'll strike off these chains, I'll spell you at those oars."
“小姐,”他喊,“行行好,把这些铁玩意儿砸开,咱们轮着划如何?”
She scowled again, her face all horse teeth and glowering suspicion.
她又皱眉了,露出马牙和那种怒冲冲的怀疑。
"You'll wear your chains, Kingslayer."
“你得好好戴着镣铐。弑君者。”
"You figure to row all the way to King's Landing, wench?"
“你打算自个儿划我们去君临呀,妞儿?”
"You will call me Brienne. Not wench."
“我叫布蕾妮,不叫妞儿。”
"My name is Ser Jaime. Not Kingslayer."
“我叫詹姆·兰尼斯特,不叫弑君者。”
"Do you deny that you slew a king?"
“国王不是你杀的?”
"No. Do you deny your sex?
“女人不是你当的?
If so, unlace those breeches and show me."
噢,别不承认,要不解开裤衩给我瞧瞧?”
He gave her an innocent smile.
他无辜地笑笑,
"I'd ask you to open your bodice, but from the look of you that wouldn't prove much."
“可不能怪我呢,你的外表实在不能证明什么。”
Ser Cleos fretted. "Cousin, remember your courtesies."
克里奥爵士苦恼地说:“表哥,注意礼貌。”
The Lannister blood runs thin in this one.
这家伙身上兰尼斯特的血液相当稀薄。
Cleos was his Aunt Genna's son by that dullard Emmon Frey, who had lived in terror of Lord Tywin Lannister since the day he wed his sister.
克里奥是吉娜姑妈和那愚钝的艾蒙·佛雷的长子,那呆子自打和泰温·兰尼斯特公爵的妹妹结婚起就生活在对泰温大人的恐惧中…
When Lord Walder Frey had brought the Twins into the war on the side of Riverrun, Ser Emmon had chosen his wife's allegiance over his father's.
当初瓦德·佛雷侯爵率孪河城加入奔流城一方时,艾蒙爵士吓得只敢站在妻子这边。
Casterly Rock got the worst of that bargain, Jaime reflected.
凯岩城多了个帮倒忙的蠢猪。
Ser Cleos looked like a weasel, fought like a goose, and had the courage of an especially brave ewe.
克里奥爵士模样像头鼬,打起来像只鹅,勇气相当于比较勇敢的绵羊。
Lady Stark had promised him release if he delivered her message to Tyrion, and Ser Cleos had solemnly vowed to do so.
凯特琳夫人答应把信带给提利昂就释放他,克里奥爵士便庄严起誓。
They'd all done a deal of vowing back in that cell, Jaime most of all.
其实在黑牢里,他们都发了一堆誓,詹姆发的最多,
That was Lady Catelyn's price for loosing him.
这是凯特琳夫人为释放他们而索取的代价。
She had laid the point of the big wench's sword against his heart and said,
她用那大块头妞儿的剑指着他的心窝:
"Swear that you will never again take up arms against Stark nor Tully.
“发誓,你再不会拿起武器反对史塔克家族或徒利家族;