手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第11期:权力的游戏冰雨的风暴 序章(11)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The snow was falling so heavily that he got lost among the tents,

雪下得很大,他在帐篷里迷路了,

but finally he spotted the snug little windbreak the fat boy had made for himself between a rock and the raven cages.

但最后他发现了这个胖男孩在岩石和乌鸦笼之间为自己做的那道舒适的小防风林。

Tarly was buried beneath a mound of black wool blankets and shaggy furs.

塔里被埋在一堆黑色羊毛毯子和蓬松的皮草下面。

The snow was drifting in to cover him.

雪正飘进来盖住他。

He looked like some kind of soft round mountain.

他看起来像一座柔软的圆山。

Steel whispered on leather faint as hope as Chett eased his dagger from its sheath.

当切特将匕首从鞘中拔出时,钢铁在皮革上低语,微弱如希望。

One of the ravens quorked.

其中一只乌鸦鸣叫。

“Snow,” another muttered, peering through the bars with black eyes.

“雪,”另一个人喃喃自语,用黑色的眼睛透过栅栏窥视。

The first added a “Snow” of its own.

第一个添加了自己的“雪”。

He edged past them, placing each foot carefully.

他小心翼翼地从他们身边走过。

He would clap his left hand down over the fat boy’s mouth to muffle his cries, and then …

他会把左手拍在胖男孩的嘴上,以抑制他的哭声,然后…

Uuuuuuuhoooooooooo.

呜呜呜呜。

He stopped midstep, swallowing his curse as the sound of the horn shuddered through the camp, faint and far, yet unmistakable.

他中途停了下来,咽下诅咒,号角声在营地里颤抖,微弱而遥远,但毫无疑问。

Not now. Gods be damned, not NOW!

不是现在。上帝该死,现在不行!

The Old Bear had hidden far-eyes in a ring of trees around the Fist, to give warning of any approach.

熊长老把眼睛藏在拳头周围的一圈树上,警告任何人靠近。

Jarman Buckwell’s back from the Giant’s Stair, Chett figured, or Qhorin Half-hand from the Skirling Pass.

切特想,贾曼·巴克威尔从巨人楼梯上的背,或者是断掌科林从滑雪道上。

A single blast of the horn meant brothers returning.

号角一响,兄弟们就回来了。

If it was the Halfhand, Jon Snow might be with him, alive.

如果是断掌,琼恩·斯诺可能会活着和他在一起。

Sam Tarly sat up puffy-eyed and stared at the snow in confusion.

Sam Tarly坐了起来,眼睛浮肿,困惑地盯着雪。

The ravens were cawing noisily, and Chett could hear his dogs baying.

乌鸦们大声地叫着,切特能听到他的狗叫声。

Half the bloody camp’s awake.

一半的血腥营地都醒了。

His gloved fingers clenched around the dagger’s hilt as he waited for the sound to die away.

他戴着手套的手指紧紧抓住匕首的剑柄,等待声音消失。

But no sooner had it gone than it came again, louder and longer.

但它刚走,就又来了,声音更大,时间更长。

Uuuuuuuuuuuuhooooooooooooooo.

呜呜呜呜。

“Gods,” he heard Sam Tarly whimper.

“上帝啊,”他听到萨姆·塔利呜咽着。

The fat boy lurched to his knees, his feet tangled in his cloak and blankets.

胖男孩踉踉跄跄地跪了下来,双脚被斗篷和毯子缠住了。

He kicked them away and reached for a chainmail hauberk he’d hung on the rock nearby.

他把他们踢开,伸手去拿他挂在附近岩石上的一把链甲。

As he slipped the huge tent of a garment down over his head and wriggled into it, he spied Chett standing there.

当他把一顶巨大的衣服帐篷从头上套下来,扭动着身体走进帐篷时,他发现切特站在那里。

“Was it two?” he asked.

“是两个吗?”他问道。

“I dreamed I heard two blasts …”

“我梦见我听到两声爆炸声……”

“No dream,” said Chett.

“没有梦想,”切特说。

“Two blasts to call the Watch to arms.

“两声枪响,让守望者拿起武器。

Two blasts for foes approaching.

敌人逼近时两次爆炸。

There’s an axe out there with Piggy writ on it, fat boy.

外面有一把斧头,上面写着小猪,胖孩子。

Two blasts means wildlings.”

两次爆炸意味着野蛮。”

The fear on that big moon face made him want to laugh.

那张大月亮脸上的恐惧使他想笑。

“Bugger them all to seven hells.

“把他们都变成七个地狱。

Bloody Harma. Bloody Mance Rayder.

血腥的Harma。血腥的Mance Rayder。

Bloody Smallwood, he said they wouldn’t be on us for another—”

该死的斯莫伍德,他说他们再也不会来找我们了——”

Uuuuuuuuuuuuuuuhooooooooooooooooooooooooo.

呜呜呜呜。

The sound went on and on and on, until it seemed it would never die.

声音一直在响,直到它似乎永远不会消失。

The ravens were flapping and screaming, flying about their cages and banging off the bars,

乌鸦拍打着翅膀,尖叫着,在笼子里飞来飞去,砰砰作响,

and all about the camp the brothers of the Night’s Watch were rising, donning their armor, buckling on swordbelts, reaching for battleaxes and bows.

在营地周围,守夜人的兄弟们穿着盔甲站了起来,系上剑带,伸手去拿战斧和弓。

Samwell Tarly stood shaking, his face the same color as the snow that swirled down all around them.

桑维尔·塔利站在那里发抖,脸上的颜色和他们周围的雪一样。

“Three,” he squeaked to Chett, “that was three, I heard three.

“三个,”他尖声对切特说,“那是三个,我听到了三个。

They never blow three.

他们从不吹三次。

Not for hundreds and thousands of years.

成百上千年都不会。

Three means—”

三个意思——“

“—Others.”

“——其他。”

Chett made a sound that was half a laugh and half a sob, and suddenly his smallclothes were wet,

切特发出一个半笑半泣的声音,突然他的小衣服湿透了,

and he could feel the piss running down his leg, see steam rising off the front of his breeches.

他能感觉到尿顺着腿流下来,看到蒸汽从马裤前面冒出来。

重点单词   查看全部解释    
snug [snʌg]

想一想再看

adj. 温暖舒适的,合身的,安全的 v. 使整洁干净,

联想记忆
leather ['leðə]

想一想再看

n. 皮革,皮制品
adj. 皮革制的

 
garment ['gɑ:mənt]

想一想再看

n. 衣服
vt. 给 ... 披上衣服,覆上

联想记忆
tent [tent]

想一想再看

n. 帐篷
v. 住帐篷,宿营

 
tangled ['tæŋɡld]

想一想再看

adj. 紊乱的;纠缠的;缠结的;复杂的

 
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆
curse [kə:s]

想一想再看

n. 诅咒,咒骂,祸端
vt. 咒骂,诅咒,使

联想记忆
wool [wul]

想一想再看

n. 羊毛,毛线,毛织品

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
writ [rit]

想一想再看

n. 文书,令状

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。