The air was misty with their breath, and firelight glinted off the steel.
空气因为人们的吐息而迷雾腾腾,钢铁辉映着火光。
He was pleased to see Lark and Softfoot and Sweet Donnel Hill joining in, as if they were as big fools as the rest.
他欣慰地发现拉克、软足以及美女唐纳·希山都参加进来,假装自己也是大笨蛋们中的一员。
That was good.
太好了。
No sense to draw attention, when their hour was so close.
计划就要进行,没有招来多余的关注。
When the shouting died away, once more he heard the sound of the wind picking at the ringwall.
喊声停歇时,他又一次听到刺穿环墙的寒风呼啸。
The flames swirled and shivered, as if they too were cold, and in the sudden quiet the Old Bear’s raven cawed loudly and once again said,
火炬摇摆不定,似乎连它们也觉得冷,在突来的死寂中,乌鸦一遍一遍地呱呱高叫:
“Die.”
“送死。”
Clever bird, thought Chett as the officers dismissed them, warning everyone to get a good meal and a long rest tonight.
“聪明的鸟,”齐特想,当当官的把他们赶走时,他警告大家今晚好好吃饭,好好休息。
Chett crawled under his furs near the dogs, his head full of things that could go wrong.
齐特在靠近狗的毛皮下面爬行,他的头上满是可能出错的东西。
What if that bloody oath gave one of his a change of heart?
如果那血腥的誓言让他的一个人改变了主意呢?
Or Small Paul forgot and tried to kill Mormont during the second watch in place of the third?
还是小保罗忘记了,在第二次值班时试图代替第三次值班杀死莫尔蒙?
Or Maslyn lost his courage, or someone turned informer, or …
或者马斯林失去了勇气,或者有人变成了告密者,或者…
He found himself listening to the night.
他发现自己在倾听夜晚的声音。
The wind did sound like a wailing child, and from time to time he could hear men’s voices, a horse’s whinny, a log spitting in the fire.
风听起来确实像一个哭泣的孩子,他不时能听到男人的声音,马的呜呜声,木头在火里吐痰。
But nothing else.
但没有别的。
So quiet.
太安静了。
He could see Bessa’s face floating before him.
他可以看到贝萨的脸在他面前飘来飘去。
It wasn’t the knife I wanted to put in you, he wanted to tell her.
他想告诉她,这不是我想插在你身上的刀。
I picked you flowers, wild roses and tansy and goldencups, it took me all morning.
我给你摘了花、野玫瑰、棕褐色和金色,花了我一上午的时间。
His heart was thumping like a drum, so loud he feared it might wake the camp.
他的心像鼓一样砰砰作响,声音太大了,他担心这可能会吵醒营地。
Ice caked his beard all around his mouth.
他的胡子上结满了冰。
Where did that come from, with Bessa?
从哪里来的,和贝萨一起?
Whenever he’d thought of her before, it had only been to remember the way she’d looked, dying.
每当他以前想起她时,只记得她奄奄一息的样子。
What was wrong with him?
他怎么了?
He could hardly breathe.
他几乎无法呼吸。
Had he gone to sleep?
他睡着了吗?
He got to his knees, and something wet and cold touched his nose.
他跪了下来,又湿又冷的东西碰到了他的鼻子。
Chett looked up.
切特抬起头来。
Snow was falling.
雪在下。
He could feel tears freezing to his cheeks.
他能感觉到泪水凝固在脸颊上。
It isn’t fair, he wanted to scream.
这不公平,他想尖叫。
Snow would ruin everything he’d worked for, all his careful plans.
雪会毁掉他为之努力的一切,毁掉他所有的周密计划。
It was a heavy fall, thick white flakes coming down all about him.
这是一个沉重的秋天,厚厚的白色雪花落在他周围。
How would they find their food caches in the snow, or the game trail they meant to follow east?
他们将如何在雪地里找到食物储藏处,或者他们打算向东走的狩猎路线?
They won’t need Dywen nor Bannen to hunt us down neither, not if we’re tracking through fresh snow.
他们也不需要戴文和班宁来追捕我们,如果我们在新雪中追踪的话。
And snow hid the shape of the ground, especially by night.
雪掩盖了地面的形状,尤其是在晚上。
A horse could stumble over a root, break a leg on a stone.
马可能被树根绊倒,也可能在石头上摔断一条腿。
We’re done, he realized.
我们完了,他意识到。
Done before we began.
在我们开始之前完成。
We’re lost.
我们迷路了。
There’d be no lord’s life for the leechman’s son, no keep to call his own, no wives nor crowns.
水蛭的儿子没有领主的生命,没有自己的领地,没有妻子,也没有王冠。
Only a wildling’s sword in his belly, and then an unmarked grave.
他肚子里只有一把野人的剑,然后是一个没有标记的坟墓。
The snow’s taken it all from me … the bloody snow …
雪夺走了我的一切…血腥的雪…
Snow had ruined him once before.
雪曾经毁了他一次。
Snow and his pet pig.
雪和他的宠物猪。
Chett got to his feet.
切特站了起来。
His legs were stiff, and the falling snowflakes turned the distant torches to vague orange glows.
他的腿僵硬了,飘落的雪花把远处的火把变成了模糊的橙色光芒。
He felt as though he were being attacked by a cloud of pale cold bugs.
他觉得自己好像被一群苍白冰冷的虫子袭击了。
They settled on his shoulders, on his head, they flew at his nose and his eyes.
它们落在他的肩膀上,落在他的头上,飞到他的鼻子和眼睛上。
Cursing, he brushed them off.
他诅咒他们,把他们赶走了。
Samwell Tarly, he remembered.
桑维尔·塔利,他想起来了。
I can still deal with Ser Piggy.
我仍然可以对付猪头爵士。
He wrapped his scarf around his face, pulled up his hood, and went striding through the camp to where the coward slept.
他把围巾裹在脸上,拉起兜帽,大步穿过营地,来到懦夫睡觉的地方。