Their most seasoned raiders will be with Harma Dogshead in that van.
他们中最有经验的掠袭者在狗头哈犸的率领下组成先锋部队,
The rest will likely form a rearguard, or ride in close company with Mance Rayder himself.
剩下的要么作后卫,要么护卫曼斯·雷德本人,
Elsewhere their fighters will be spread thin along the line of march.
要么就是为保卫漫长的队伍而分散开来。
They have oxen, mules, horses … but few enough.
敌人赶着牛、骡子、马……但牲口不够,
Most will be afoot, and ill-armed and untrained.
多数人只能步行,没有武装,未经训练,
Such weapons as they carry are more like to be stone and bone than steel.
就连拥有的武器也多半是兽骨、石器,并非钢铁。
They are burdened with women, children, herds of sheep and goats, and all their worldly goods besides.
此外,他们还拖带着妇女、儿童、成群的山羊和绵羊……
In short, though they are numerous, they are vulnerable … and they do not know that we are here.
一切一切所拥有的东西。总而言之,虽然敌人为数众多,却易受打击……
Or so we must pray.”
他们甚至不知我们的存在——至少我们如此祈祷。”
They know, thought Chett.
他们不知才怪!齐特心想,
You bloody old pus bag, they know, certain as sunrise.
你这该死、愚昧的老白痴,他们当然知道,这跟太阳会升起一样明显!
Qhorin Halfhand hasn’t come back, has he?
断掌科林没回来,不是吗?
Nor Jarman Buckwell.
贾曼·布克威尔也没回来,不是吗?
If any of them got caught, you know damned well the wildlings will have wrung a song or two out of them by now.
只要他们两队人中任一个给野人逮住,妈的,我们早暴露了。
Smallwood stepped forward.
斯莫伍德迈步向前。
“Mance Rayder means to break the Wall and bring red war to the Seven Kingdoms.
“曼斯·雷德打算冲破长城,将血腥的战争带给七大王国,
Well, that’s a game two can play.
很好,我们以其人之道还治其人之身,
On the morrow we’ll bring the war to him.”
明天就把战争带给他。”
“We ride at dawn with all our strength,”
“黎明时分,我们全力进发。”
the Old Bear said as a murmur went through the assembly.
人群开始窃窃私语,熊老续道。
“We will ride north, and loop around to the west.
“先向北,接着转向西,绕个大弯。
Harma’s van will be well past the Fist by the time we turn.
等回头时,哈犸的前锋早该越过了拳峰。
The foothills of the Frostfangs are full of narrow winding valleys made for ambush.
霜雪之牙脚下有很多可供埋伏的曲折小峡谷。
Their line of march will stretch for many miles.
敌人的队伍绵延无数里,
We shall fall on them in several places at once, and make them swear we were three thousand, not three hundred.”
咱们就从多个方向同时袭击,让他们以为我们有三千人,而不只三百。”
“We’ll hit hard and be away before their horsemen can form up to face us,” Thoren Smallwood said.
“毕其功于一役,在敌人骑兵返回前撤退,”索伦·斯莫伍德说,
“If they pursue, we’ll lead them a merry chase, then wheel and hit again farther down the column.
“他们要追,就让他们追个痛快,我们正好绕回去攻击队伍另一头。
We’ll burn their wagons, scatter their herds, and slay as many as we can.
烧掉车子,驱散牲口,尽可能屠杀他们的人。
Mance Rayder himself, if we find him.
如果办得到的话,最好干掉曼斯·雷德本人。
If they break and return to their hovels, we’ve won.
只要能逼他们各自逃命,滚回茅屋山洞去,就算大功告成:
If not, we’ll harry them all the way to the Wall, and see to it that they leave a trail of corpses to mark their progress.”
即便事有不顺,咱们也可以在去长城的途中不断骚扰对方,让他们用无数尸首作路标。”
“There are thousands,” someone called from behind Chett.
“可他们人多势众,”齐特身后的某人说。
“We’ll die.”
“我们是去送死。”
That was Maslyn’s voice, green with fear.
这是马斯林的声音,虚弱而恐慌。
“Die,” screamed Mormont’s raven, flapping its black wings.
“送死,”莫尔蒙的乌鸦一边尖叫,一边拍打黑色的翅膀,
“Die, die, die.”
“送死,送死,送死。”
“Many of us,” the Old Bear said.
“我们中许多人会死,”莫尔蒙道,
“Mayhaps even all of us.
“也许集体殉职。
But as another Lord Commander said a thousand years ago, that is why they dress us in black.
可正如一千年前另一位总司令所说,这不正是人们要我们披上黑衣的原因吗?
Remember your words, brothers.
牢记你们的誓言,弟兄们。
For we are the swords in the darkness, the watchers on the walls …”
我们是黑暗中的利剑,长城上的守卫……”
“The fire that burns against the cold.”
“抵御寒冷的烈焰。”
Ser Mallador Locke drew his longsword.
马拉多·洛克爵士拔出长剑。
“The light that brings the dawn,” others answered, and more swords were pulled from scabbards.
“破晓时分的光线,”其他人回应,又有几把长剑出鞘。
Then all of them were drawing, and it was near three hundred upraised swords and as many voices crying,
接着所有人都拔剑而出。将近三百柄长剑高举在空中,三百个嗓音在高喊:
“The horn that wakes the sleepers!
“唤醒眠者的号角!
The shield that guards the realms of men!”
守护王国的坚盾!”
Chett had no choice but to join his voice to the others.
齐特别无选择,只能跟着一起喊。