手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第8期:权力的游戏冰雨的风暴 序章(8)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

None of the men on the day watch were part of his scheme;

白天站哨的没一个参加他的密谋,

even so, he figured it was good to have some sense of what they were thinking.

虽然如此,多听听别人的想法总没错。

Mostly what they were thinking was that it was bloody cold.

绝大多数人的想法就是天真他妈的冷。

The wind was rising as the shadows lengthened.

人影变长,寒风渐强。

It made a high thin sound as it shivered through the stones of the ringwall.

风钻过环墙的石缝,发出高亢尖细的声响。

“I hate that sound,” little Giant said.

“我讨厌这声音,”小个子巨人说,

“It sounds like a babe in the brush, wailing away for milk.”

“让我想起哭闹着要奶喝的婴儿。”

When he finished the circuit and returned to the dogs, he found Lark waiting for him.

他踱回狗群旁,拉克正等他。

“The officers are in the Old Bear’s tent again, talking something fierce.”

“当官的又被召进熊老帐篷里,似乎在激烈争论。”

“That’s what they do,” said Chett.

“那是他们的事,”齐特说,

“They’re highborn, all but Blane, they get drunk on words instead of wine.”

“他们出身高贵——班恩除外——可以用言语代替美酒沉醉其中。”

Lark sidled closer.

拉克神秘兮兮地凑过来。

“Cheese-for-wits keeps going on about the bird,” he warned, glancing about to make certain no one was close.

“大呆瓜在盘算那只鸟,”他告诫,四下斜倪确保没人靠近,

“Now he’s asking if we cached any seed for the damn thing.”

“刚才还问能不能为这臭东西预备些玉米。”

“It’s a raven,” said Chett.

“乌鸦,”齐特说,

“It eats corpses.”

“可以吃尸体。”

Lark grinned.

拉克咧嘴一笑,

“His, might be?”

“也许,他的?”

Or yours.

或是你的。

It seemed to Chett that they needed the big man more than they needed Lark.

照齐特看,大汉比拉克更有用。

“Stop fretting about Small Paul.

“别再惹小保罗。

You do your part, he’ll do his.”

你干你的,他干他的。”

Twilight was creeping through the woods by the time he rid himself of the Sisterman and sat down to edge his sword.

等他终于摆脱姐妹男,坐下来磨剑时,树间只剩最后几缕阳光。

It was bloody hard work with his gloves on, but he wasn’t about to take them off.

戴着手套工作真他妈不容易,可又不能摘下来。

Cold as it was, any fool that touched steel with a bare hand was going to lose a patch of skin.

天这么冷,那个蠢才敢赤手空拳触摸钢铁立即就会失去一片皮肤。

The dogs whimpered when the sun went down.

太阳终于沉没,狗们呜咽不止。

He gave them water and curses.

他给了它们清水和又一阵咒骂,

“Half a night more, and you can find your own feast.”

“再等半晚,你们就可以开野餐去了。”

By then he could smell supper.

这时他闻到饭香。

Dywen was holding forth at the cookfire as Chett got his heel of hardbread and a bowl of bean and bacon soup from Hake the cook.

齐特从厨子哈克那里领到自己那份硬面包、蚕豆和培根汤。戴文也在篝火边,

“The wood’s too silent,” the old forester was saying.

“林子里太安静,”老林务官说,

“No frogs near that river, no owls in the dark.

“河边没有青蛙,树上没有猫头鹰,

I never heard no deader wood than this.”

没见过这么死气沉沉的森林。”

“Them teeth of yours sound pretty dead,” said Hake.

“你这牙齿的声音才死气沉沉咧。”哈克道。

Dywen clacked his wooden teeth.

戴文的木假牙劈啪作响,

“No wolves neither.

“连狼也找不到,

There was, before, but no more.

以前是有的,现在却没了。

Where’d they go, you figure?”

依你看,它们会上哪儿去?”

“Someplace warm,” said Chett.

“比这儿暖和的地方,”齐特说。

Of the dozen odd brothers who sat by the fire, four were his.

篝火旁坐着一打兄弟,其中有四个参加了他的密谋。

He gave each one a hard squinty look as he ate, to see if any showed signs of breaking.

他边吃边眯眼依次打量每个家伙,看看有没有谁露出马脚。

Dirk seemed calm enough, sitting silent and sharpening his blade, the way he did every night.

短刃十分平静,默默坐着磨剑,一如既往;

And Sweet Donnel Hill was all easy japes.

亲爱的唐纳·希山继续说他的低级玩笑。

He had white teeth and fat red lips and yellow locks that he wore in an artful tumble about his shoulders,

他有白洁的牙齿,肥厚的红嘴唇,黄头发梳成时髦的样式披在肩膀。

and he claimed to be the bastard of some Lannister.

他爱宣称自己是兰尼斯特家的私生子,

Maybe he was at that.

说不定真是,

Chett had no use for pretty boys, nor for bastards neither, but Sweet Donnel seemed like to hold his own.

但齐特看中的并非面貌或出身,选唐纳·希山是因为他靠得住。

He was less certain about the forester the brothers called Sawwood, more for his snoring than for anything to do with trees.

对林务官索伍德他可没那么有信心,此人的鼾声本来比干的活儿出名,可现在他表现得如此焦躁,

Just now he looked so restless he might never snore again.

让人觉得他是再也不会打呼噜了。

And Maslyn was worse.

马斯林更糟,

Chett could see sweat trickling down his face, despite the frigid wind.

寒风在呼啸,齐特却能看到他脸上不断淌下汗水,

The beads of moisture sparkled in the firelight, like so many little wet jewels.

火光下汗珠闪烁,活像潮湿的小钻石。

Maslyn wasn’t eating neither, only staring at his soup as if the smell of it was about to make him sick.

他也不吃东西,只呆呆瞪着汤碗,仿佛饭香让人作呕似的。

I’ll need to watch that one, Chett thought.

我得看紧这家伙,齐特心想。

“Assemble!”

“集合!”

The shout came suddenly, from a dozen throats, and quickly spread to every part of the hilltop camp.

十几个声音同时叫喊,顿时传遍山顶营地的每个角落,

“Men of the Night’s Watch!

“守夜人军团的汉子们!

Assemble at the central fire!”

到中央营火边集合!”

Frowning, Chett finished his soup and followed the rest.

齐特皱紧眉头,几口灌下菜汤,加入其他人的行列。

The Old Bear stood before the fire with Smallwood, Locke, Wythers, and Blane ranged behind him in a row.

熊老挺立在火堆前,在他身后,斯莫伍德、洛克、威勒斯和班恩站成一列。

Mormont wore a cloak of thick black fur, and his raven perched upon his shoulder, preening its black feathers.

莫尔蒙身披厚实的黑毛皮斗篷,乌鸦栖息在肩上,整理着黑羽毛。

This can’t be good.

不会是好事。

Chett squeezed between Brown Bernarr and some Shadow Tower men.

齐特挤在黄伯纳和某个来自影子塔的弟兄之间。

When everyone was gathered, save for the watchers in the woods and the guards on the ringwall, Mormont cleared his throat and spat.

除开森林里的哨兵和围墙上的守卫外所有人都到齐之后,莫尔蒙清清喉咙,吐了口唾沫,

The spittle was frozen before it hit the ground.

水星子还没到地面就结了冰。

“Brothers,” he said, “men of the Night’s Watch.”

“弟兄们,”他说,“守夜人军团的汉子们!”

“Men!” his raven screamed. “Men! Men!”

“汉子!”他的乌鸦尖叫,“汉子!汉子!”

“The wildlings are on the march, following the course of the Milkwater down out of the mountains.

“野人们出发了,正顺着乳河走出山区,

Thoren believes their van will be upon us ten days hence.

索伦确信敌军前锋将于十天后抵达这里。

重点单词   查看全部解释    
sweat [swet]

想一想再看

n. 汗,汗水
v. (使)出汗

 
patch [pætʃ]

想一想再看

n. 补丁,小片
vt. 修补,补缀

 
lark [lɑ:k]

想一想再看

n. 云雀,百灵鸟 n. 嬉戏,玩笑 vi. 嬉戏

联想记忆
spat [spæt]

想一想再看

n. 贝卵,蚝卵,蚝仔 n. 鞋罩 n. 小争吵,轻打声

联想记忆
assemble [ə'sembl]

想一想再看

vt. 聚集,集合,装配
vi. 集合,聚集

联想记忆
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
fur [fə:]

想一想再看

n. 毛皮,软毛,皮衣,毛皮制品
vt. 用毛

 
bowl [bəul]

想一想再看

n. 碗,碗状物,季后赛,圆形露天剧场
v.

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。