“The wind took that one,” said Grenn, another friend of Lord Snow’s.
“风吹走了那枝箭,”葛兰道,这是雪诺大人另一位朋友,
“Try to hold the bow steady, Sam.”
“握紧弓把,山姆。”
“It’s heavy,” the fat boy complained, but he pulled the second arrow all the same.
“它好重,”胖子抱怨,不过还是取出第二枝箭。
This one went high, sailing through the branches ten feet above the target.
这次射得很高,穿过了目标上方十尺处的树冠。
“I believe you knocked a leaf off that tree,” said Dolorous Edd.
“我确信你打掉了一片叶子,”忧郁的艾迪说,
“Fall is falling fast enough, there’s no need to help it.”
“树叶已经落得够快了,没必要帮忙,”
He sighed.
他叹道,
“And we all know what follows fall.
“大家都明白落叶后面紧跟着什么。
Gods, but I am cold.
诸神在上,这里好冷。
Shoot the last arrow, Samwell, I believe my tongue is freezing to the roof of my mouth.”
试试最后那枝,山姆,我的舌头快冻在口腔顶上了。”
Ser Piggy lowered the bow, and Chett thought he was going to start bawling.
猪头爵士放低长弓,看样子马上就得痛哭流涕。
“It’s too hard.”
“太难了。”
“Notch, draw, and loose,” said Grenn. “Go on.”
“搭箭,拉弓,放,”葛兰说,“继续。”
Dutifully, the fat boy plucked his final arrow from the earth, notched it to his longbow, drew, and released.
胖子忠实地拔出最后那枝箭,搭在长弓上,拉起,发射。
He did it quickly, without squinting along the shaft painstakingly as he had the first two times.
这次他完成得很迅速,不像前两次那么眯着眼睛痛苦地瞄准。
The arrow struck the charcoal outline low in the chest and hung quivering.
箭矢击中炭笔勾勒的人形胸膛下方,颤动不休。
“I hit him.” Ser Piggy sounded shocked.
“我打中他了!”猪头爵士惊讶地喊,
“Grenn, did you see? Edd, look, I hit him!”
“葛兰,看到了吗?艾迪,看哪,我打中他了!”
“Put it between his ribs, I’d say,” said Grenn.
“对,穿过了肋骨。”葛兰说。
“Did I kill him?” the fat boy wanted to know.
“我杀了他?”胖子想弄清楚。
Tollett shrugged.
托勒特耸耸肩,
“Might have punctured a lung, if he had a lung.
“也许戳穿了肺,如果他有肺的话。
Most trees don’t, as a rule.”
基本上,树木是没有,这是自然规律。”
He took the bow from Sam’s hand.
他从山姆手中接过长弓,
“I’ve seen worse shots, though.
“我见过更糟的射击,
Aye, and made a few.”
是的,噢,自己也出过嗅。”
Ser Piggy was beaming.
猪头爵士一脸喜色。
To look at him you’d think he’d actually done something.
你还以为他真干出了什么大事!
But when he saw Chett and the dogs, his smile curled up and died squeaking.
不过当他瞧见齐特和他的狗,笑容却立即收敛,并很快消失了。
“You hit a tree,” Chett said.
“你打中了一棵树,”齐特说,
“Let’s see how you shoot when it’s Mance Rayder’s lads.
“若换作曼斯·雷德的手下呢?
They won’t stand there with their arms out and their leaves rustling, oh no.
他们不会呆站着,伸出枝叶沙沙作响,噢,不会的。
They’ll come right at you, screaming in your face, and I bet you’ll piss those breeches.
他们会扑过来,在你耳边尖叫,让你尿裤子,我敢打赌!
One o’ them will plant his axe right between those little pig eyes.
他们会用斧子砍进这对小小的猪眼睛之间,
The last thing you’ll hear will be the thunk it makes when it bites into your skull.”
你这辈子最后听到的声音将是头骨破碎的轰鸣。”
The fat boy was shaking.
胖子浑身发抖。
Dolorous Edd put a hand on his shoulder.
忧郁的艾迪把手放在他肩上。
“Brother,” he said solemnly, “just because it happened that way for you doesn’t mean Samwell will suffer the same.”
“兄弟,”他庄重地说,“你发生的事不意味着山姆威尔会重演。”
“What are you talking about, Tollett?”
“什么,托勒特?”
“The axe that split your skull.
“砍碎你头骨的斧子,
Is it true that half your wits leaked out on the ground and your dogs ate them?”
你的脑浆难道不是有一半流到地上教狗吃了?”
The big lout Grenn laughed, and even Samwell Tarly managed a weak little smile.
大蠢材葛兰乐了,连山姆威尔都挤出一点微弱的笑容。
Chett kicked the nearest dog, yanked on their leashes, and started up the hill.
齐特踢着最近的狗,拉起绳子,调头去爬山。
Smile all you want, Ser Piggy.
尽管笑,猪头爵士,
We’ll see who laughs tonight.
到晚上看谁笑到最后。
He only wished he had time to kill Tollett as well.
他想把托勒特也干掉。
Gloomy horsefaced fool, that’s what he is.
阴沉的马脸蠢货,没你好果子吃。
The climb was steep, even on this side of the Fist, which had the gentlest slope.
即使从拳峰这头,踏在最平缓的山坡上,攀登依旧艰辛。
Partway up the dogs started barking and pulling at him, figuring that they’d get fed soon.
刚到山腰,狗们又开始咆哮拖拉,大概以为终于要开饭了。
He gave them a taste of his boot instead, and a crack of the whip for the big ugly one that snapped at him.
他让它们尝了尝靴子的滋味,还给那头又丑又大居然敢反咬他的狗一顿鞭子。
Once they were tied up, he went to report.
栓好它们,他立即跑去报告。
“The prints were there like Giant said, but the dogs wouldn’t track,”
“痕迹正如巨人报告的那样,可狗闻不到什么,”
he told Mormont in front of his big black tent.
他在莫尔蒙的黑色大帐篷前对总司令说,
“Down by the river like that, could be old prints.”
“或许给河流冲刷过,也或许只是过时的痕迹。”
“A pity.”
“遗憾,”
Lord Commander Mormont had a bald head and a great shaggy grey beard, and sounded as tired as he looked.
秃顶的莫尔蒙司令满脸杂乱的灰胡子,声音跟神情一样疲惫,
“We might all have been better for a bit of fresh meat.”
“吃点鲜肉可以改善大家的生活。”
The raven on his shoulder bobbed its head and echoed,
他肩上的乌鸦边点头边复诵,
“Meat. Meat. Meat.”
“鲜肉,鲜肉。鲜肉。”
We could cook the bloody dogs, Chett thought, but he kept his mouth shut until the Old Bear sent him on his way.
咱们可以把那些该死的狗烤了,齐特心想,幸好在熊老遣散之前管住了嘴巴。
And that’s the last time I’ll need to bow my head to that one, he thought to himself with satisfaction.
这是我最后一次向这家伙低头,他满意地认定。
It seemed to him that it was growing even colder, which he would have sworn wasn’t possible.
回来的路上越来越冷,他发誓这是不可能的。
The dogs huddled together miserably in the hard frozen mud, and Chett was half tempted to crawl in with them.
狗们在坚实的冻土上凄楚地挤作一团,齐特有些渴望爬进它们中间。
Instead he wrapped a black wool scarf round the lower part of his face, leaving a slit for his mouth between the winds.
他压下念头,找来一块羊毛围巾裹脸,只在嘴边留出一道小缝。
It was warmer if he kept moving, he found, so he made a slow circuit of the perimeter with a wad of sourleaf,
不断走动似乎会好过点,于是他嚼上一片酸叶子,绕着环墙缓缓踱步,
sharing a chew or two with the black brothers on guard and hearing what they had to say.
不时和站岗的弟兄分两口,倾听他们说话。