It would work, he promised himself for the hundredth time.
我能成功,他向自己保证过上百遍。
So long as we get away clean.
只要干净利落地逃掉,就赢了一大半。
Ser Ottyn would strike south for the Shadow Tower, the shortest way to the Wall.
奥廷爵士将朝南直奔影子塔,那是返回长城最短的路径。
He won’t bother with us, not Wythers, all he’ll want is to get back whole.
他不会来抓我们,威勒斯不会,他只会逃命。
Thoren Smallwood now, he’d want to press on with the attack, but Ser Ottyn’s caution ran too deep, and he was senior.
索伦·斯莫伍德呢,大概会继续鼓吹出击,可奥廷爵士出了名的谨慎,而他才是头。
It won’t matter anyhow.
这些又有什么打紧,
Once we’re gone, Smallwood can attack anyone he likes.
其实说穿了,只要我们逃掉,斯莫伍德想打就打,
What do we care?
关我屁事?
If none of them ever returns to the Wall, no one will ever come looking for us, they’ll think we died with the rest.
全部送命最好,那样别人多半会认为我们也一块儿牺牲了。
That was a new thought, and for a moment it tempted him.
这是个新点子,很有吸引力。
But they would need to kill Ser Ottyn and Ser Mallador Locke as well to give Smallwood the command,
要让斯莫伍德获得指挥权……就得同时干掉奥廷爵士和马拉多·洛克爵士,
and both of them were well-attended day and night … no, the risk was too great.
但这两人日夜有侍卫守护……不行,风险太大。
“Chett,”
“齐特,”
said Small Paul as they trudged along a stony game trail through sentinels and soldier pines,
他们在哨兵树和士卒松下的石头小径艰难行进,小保罗开口道,
“what about the bird?”
“鸟儿怎么办?”
“What bloody bird?”
“该死,什么鸟儿?”
The last thing he needed now was some mutton-head going on about a bird.
这呆瓜居然关心什么鸟儿。
“The Old Bear’s raven,” Small Paul said.
“熊老的乌鸦,”小保罗说,
“If we kill him, who’s going to feed his bird?”
“俺杀了他,以后谁喂他的鸟儿呢?”
“Who bloody well cares?
“他妈的谁管这破烂事?
Kill the bird too if you like.”
你高兴连它一起宰了便是。”
“I don’t want to hurt no bird,” the big man said.
“俺不是不敢杀鸟儿,”大汉道,
“But that’s a talking bird.
“可那是只会说话的鸟儿,好希奇哟。
What if it tells what we did?”
但要不杀它,它说出俺做的事儿咋办呢?”
Lark the Sisterman laughed.
姐妹男拉克笑出声来。
“Small Paul, thick as a castle wall,” he mocked.
“小保罗,脸皮比城墙还厚,”他嘲弄。
“You shut up with that,” said Small Paul dangerously.
“你闭嘴,”小保罗凶狠地吼道。
“Paul,” said Chett, before the big man got too angry,
“保罗,”大汉发怒前,齐特发了话,
“when they find the old man lying in a pool of blood with his throat slit, they won’t need no bird to tell them someone killed him.”
“看到躺在血泊中、喉咙敞开的老头子,不需鸟儿说话,谁都明白这是谋杀。”
Small Paul chewed on that a moment.
小保罗思考了一阵齐特的话。
“That’s true,” he allowed.
“对的,”他承认,
“Can I keep the bird, then? I like that bird.”
“可俺能留下那只鸟儿吗?俺喜欢它。”
“He’s yours,” said Chett, just to shut him up.
“它是你的了,”齐特赶紧宣布,为了让他闭嘴。
“We can always eat him if we get hungry,” offered Lark.
“很好,咱们哪天没饭吃了,还有个东西应急咧,”拉克评论。
Small Paul clouded up again.
小保罗的声调又阴沉下来,
“Best not try and eat my bird, Lark.
“最好别来吃我的鸟儿,拉克,
Best not.”
最好别来。”
Chett could hear voices drifting through the trees.
齐特听到丛林那头的声音。
“Close your bloody mouths, both of you.
“你两个都给我闭嘴,
We’re almost to the Fist.”
快到拳峰了。”
They emerged near the west face of the hill, and walked around south where the slope was gentler.
走出树林时,他们位于山峰西麓,于是绕路往南寻找更便利的上山途径。
Near the edge of the forest a dozen men were taking archery practice.
林边有十来个守夜人练习弓箭。
They had carved outlines on the trunks of trees, and were loosing shafts at them.
人们在树干上绘着靶子,瞄准它们射击。
“Look,” said Lark. “A pig with a bow.”
“看哪,”拉克说,“一头拿弓箭的肥猪。”
Sure enough, the nearest bowman was Ser Piggy himself, the fat boy who had stolen his place with Maester Aemon.
没错,离他们最近的射手正是猪头爵士本人,这个窃取了他在伊蒙学士身边职位的胖子。
Just the sight of Samwell Tarly filled him with anger.
只消看到山姆威尔·塔利,他就气不打一处来。
Stewarding for Maester Aemon had been as good a life as he’d ever known.
在他眼中,侍侯伊蒙学士是世上最便宜的工作。
The old blind man was undemanding, and Clydas had taken care of most of his wants anyway.
老盲人很和善,而克莱达斯总是抢着做工,
Chett’s duties were easy: cleaning the rookery, a few fires to build, a few meals to fetch … and Aemon never once hit him.
因此齐特的任务十分简单:清扫鸦巢、生起炉火、准备便餐……伊蒙又从不打他。
Thinks he can just walk in and shove me out, on account of being highborn and knowing how to read.
死胖子,凭什么把我排挤出去?凭你出身高贵,懂得认字儿?
Might be I’ll ask him to read my knife before I open his throat with it.
妈的,杀他之前,得让他好好瞧瞧我的匕首。
“You go on,” he told the others, “I want to watch this.”
“你们先走,”他告诉两名同伴,“我去瞧瞧。”
The dogs were pulling, anxious to go with them, to the food they thought would be waiting at the top.
狗们还在拽,盼望赶紧回去,盼望山顶的食物。
Chett kicked the bitch with the toe of his boot, and that settled them down some.
齐特抬起靴尖给了母狗一脚,让它们平静了些。
He watched from the trees as the fat boy wrestled with a longbow as tall as he was, his red moon face screwed up with concentration.
他躲在林子里看胖子摆弄一根和他一般高的长弓,那张红通通的圆脸因专注而扭曲。
Three arrows stood in the ground before him.
塔利身前的地上插着三枝箭。
Tarly nocked and drew, held the draw a long moment as he tried to aim, and let fly.
他搭箭拉弓,用了好长时间瞄准后才发射。
The shaft vanished into the greenery.
箭只在绿丛中不见踪影。
Chett laughed loudly, a snort of sweet disgust.
齐特纵声大笑,直笑得干呕。
“We’ll never find that one, and I’ll be blamed,”
“这枝是一定找不到了,又会怪到我头上的。”
announced Edd Tollett, the dour grey-haired squire everyone called Dolorous Edd.
艾迪森·托勒特宣布,这位郁郁寡欢的灰发侍从人称忧郁的艾迪。
“Nothing ever goes missing that they don’t look at me, ever since that time I lost my horse.
“自打我弄丢了马,什么东西不见了他们都要找上门来,
As if that could be helped.
似乎这之间有什么联系似的。
He was white and it was snowing, what did they expect?”
它是白的雪也是白的,还要我怎么说呢?”