They’d been caching food for a fortnight, and Sweet Donnel and Clubfoot Karl would have the horses ready.
密谋者们在山下储备了两周的食物,而美女唐纳·希山与畸足卡尔会带走足够的马匹。
With Mormont dead, command would pass to Ser Ottyn Wythers, an old done man, and failing.
莫尔蒙死后,指挥权交到奥廷·威勒斯爵士手中,这没用的老头,胆小如鼠。
He’ll be running for the Wall before sundown, and he won’t waste no men sending them after us neither.
他将在日落前逃回长城,不会浪费一个人用于追捕。
The dogs pulled at him as they made their way through the trees.
三人穿越树林,狗们迫不及待。
Chett could see the Fist punching its way up through the green.
拳峰渐渐在绿丛中露出头来。
The day was so dark that the Old Bear had the torches lit,
天色阴暗,熊老下令燃起火把,
a great circle of them burning all along the ringwall that crowned the top of the steep stony hill.
插在包围陡峭多石的山峰顶端的环墙上,形成巨型火环。
The three of them waded across a brook.
一行人涉过小溪,
The water was icy cold, and patches of ice were spreading across its surface.
溪水寒冷彻骨,表面是块块浮冰。
“I’m going to make for the coast,” Lark the Sisterman confided.
“我要去海边,”姐妹男拉克吐露,
“Me and my cousins.
“和表哥们一起去。
We’ll build us a boat, sail back home to the Sisters.”
我们打算造条船,航回三姐妹群岛的家里。”
And at home they’ll know you for deserters and lop off your fool heads, thought Chett.
回家,他们会把你当逃兵,砍掉你的蠢头颅,齐特心想。
There was no leaving the Night’s Watch, once you said your words.
一旦发誓,便永不能脱离守夜人军团,
Anywhere in the Seven Kingdoms, they’d take you and kill you.
否则无论躲到七国何处,都会遭遇捕杀。
Ollo Lophand now, he was talking about sailing back to Tyrosh,
独臂奥罗打算航往泰洛西,
where he claimed men didn’t lose their hands for a bit of honest thievery,
他说在那儿做点小偷小摸不会冒被斩手的危险,
nor get sent off to freeze their life away for being found in bed with some knight’s wife.
跟骑士的老婆上床也不会被送来冻掉一生。
Chett had weighed going with him, but he didn’t speak their wet girly tongue.
齐特想跟他走,问题是自己对潮湿夸张的自由贸易城邦口语一窍不通。
And what could he do in Tyrosh?
待在泰洛西干啥?
He had no trade to speak of, growing up in Hag’s Mire.
再说不会做生意,齐特生于女巫沼泽,
His father had spent his life grubbing in other men’s fields and collecting leeches.
他父亲终其一生都在别人田地里翻掘搜寻水蛭,
He’d strip down bare but for a thick leather clout, and go wading in the murky waters.
工作前先脱个精光,跨下围一块厚皮革涉进污水烂泥,
When he climbed out he’d be covered from nipple to ankle.
等爬回来时,从脚踝到乳头都会吸满水蛭。
Sometimes he made Chett help pull the leeches off.
通常,他让齐特负责把虫子弄掉。
One had attached itself to his palm once, and he’d smashed it against a wall in revulsion.
记得有一回,一条虫子牢牢吸在男孩手掌上,齐特极端厌恶地压扁了它,
His father beat him bloody for that.
因此被父亲打个半死——
The maesters bought the leeches at twelve-for-a-penny.
一打水蛭可以在学士哪儿换一个铜板呢。
Lark could go home if he liked, and the damn Tyroshi too, but not Chett.
拉克高兴的话就回家去吧,该死的泰洛西人也一样,齐特哪儿也不去。
If he never saw Hag’s Mire again, it would be too bloody soon.
如果这辈子不用见到女巫沼泽,就真他妈的该谢天谢地。
He had liked the look of Craster’s Keep, himself.
他中意的是卡斯特的堡垒。
Craster lived high as a lord there, so why shouldn’t he do the same?
卡斯特住在那里,俨然是个领主老爷,为啥不能学他的样?
That would be a laugh.
真有趣,
Chett the leechman’s son, a lord with a keep.
水蛭人的儿子齐特,有朝一日成为住城堡的领主大人,
His banner could be a dozen leeches on a field of pink.
他的纹章将是粉红底色上的一打水蛭。
But why stop at lord?
为啥只当领主?
Maybe he should be a king.
也许某天还可以当国王呢。
Mance Rayder started out a crow.
曼斯·雷德不也是从乌鸦开始发迹的?
I could be a king same as him, and have me some wives.
我可以当个他那样的王,拥有无数妻妾。
Craster had nineteen, not even counting the young ones, the daughters he hadn’t gotten around to bedding yet.
卡斯特有十九个老婆,还不算那些没睡过的小女儿。
Half them wives were as old and ugly as Craster, but that didn’t matter.
这群女人中虽有一半像卡斯特一样又老又丑,但没关系,
The old ones Chett could put to work cooking and cleaning for him, pulling carrots and slopping pigs,
可以让老的去做饭打扫、拔萝卜和喂猪,
while the young ones warmed his bed and bore his children.
让年轻的替我暖被子生小孩。
Craster wouldn’t object, not once Small Paul gave him a hug.
卡斯特?哼,他有意见,我就让小保罗给他来次拥抱!
The only women Chett had ever known were the whores he’d bought in Mole’s Town.
齐特唯一上过的女人是鼹鼠镇的妓女。
When he’d been younger, the village girls took one look at his face, with its boils and its wen, and turned away sickened.
年轻时,村里的少女们只消看见他的脸,看见那些疖子和粉瘤,立马就会作呕地跑开。
The worst was that slattern Bessa.
最过分的是邋遢的贝莎,
She’d spread her legs for every boy in Hag’s Mire so he’d figured why not him too?
她能为女巫沼泽中每个男孩张开大腿,他以为自己也行。
He even spent a morning picking wildflowers when he heard she liked them,
那天,他化了整整一上午去摘野花,因为她喜欢花儿。
but she’d just laughed in his face and told him she’d crawl in a bed with his father’s leeches before she’d crawl in one with him.
结果呢,结果她一个劲儿嘲笑他的脸,还说宁愿爬进一个装满他父亲捉的水蛭的被窝也不和他睡。
She stopped laughing when he put his knife in her.
匕首插进胸膛时,她的笑容凝固了,
That was sweet, the look on her face, so he pulled the knife out and put it in her again.
多甜美的表情啊,所以他把匕首抽出来又捅了一次。
When they caught him down near Sevenstreams, old Lord Walder Frey hadn’t even bothered to come himself to do the judging.
后来他在七泉附近被捕,老侯爵瓦德·佛雷不屑出席审判,
He’d sent one of his bastards, that Walder Rivers,
只派来私生子瓦德·河文。
and the next thing Chett had known he was walking to the Wall with that foul-smelling black devil Yoren.
齐特记得的下一件事就是被一身臭气的黑衣恶魔尤伦押往长城,
To pay for his one sweet moment, they took his whole life.
为那甜美的片刻,他们夺走了他的一生。
But now he meant to take it back, and Craster’s women too.
现在他要把一切夺回来,包括卡斯特的女人。
That twisted old wildling has the right of it.
那个凶蛮的老野人做得对:
If you want a woman to wife you take her, and none of this giving her flowers so that maybe she don’t notice your bloody boils.
想要哪个女人就动手,决不要忸扭捏捏送什么花,好让她关注你的疖子!
Chett didn’t mean to make that mistake again.
齐特决心不犯同样的错误。