“Why do we have to kill the Old Bear?
俺为啥要杀熊老?
Why don’t we just go off and let him be?”
为啥不把他扔下不管,俺自己跑掉?”
“You think he’ll let us be?” said Lark.
“你以为他会扔下我们不管?”拉克道,
“He’ll hunt us down. You want to be hunted, you great muttonhead?”
“他会追捕我们到死!想被抓吗,大呆瓜?”
“No,” said Small Paul.
“不,”小保罗说,
“I don’t want that. I don’t.”
“俺不要,俺不要。”
“So you’ll kill him?” said Lark.
“所以你会动手?”拉克问。
“Yes.”
“对的。”
The huge man stamped the butt of his spear on the frozen riverbank.
巨汉用长矛在结冰的河岸上一顿。
“I will. He shouldn’t hunt us.”
“俺懂。他不能来抓俺。”
The Sisterman took his hands from his armpits and turned to Chett.
姐妹男从腋窝下抽出手掌,望向齐特,
“We need to kill all the officers, I say.”
“依我看,为保险,干脆把当官的全宰掉。”
Chett was sick of hearing it.
齐特受够了他的建议。
“We been over this.
“完全没必要。
The Old Bear dies, and Blane from the Shadow Tower.
我们的目标只是熊老,影子塔的副指挥班恩,
Grubbs and Aethan as well, their ill luck for drawing the watch, Dywen and Bannen for their tracking, and Ser Piggy for the ravens.
葛鲁布和阿桑——他们懂绘图,真不走运——以及两个追踪能手戴文与巴棱,嗯,外加管乌鸦的猪头爵士。
That’s all. We kill them quiet, while they sleep.
这就够了。趁他们睡着时,
One scream and we’re wormfood, every one of us.”
悄悄干,千万不能出声,否则死定了。我们都死定了。”
His boils were red with rage.
他的疖子因恼怒而发光。
“Just do your bit and see that your cousins do theirs.
“把自个儿份内的事做好,你和你表哥们千万不能失误。
And Paul, try and remember, it’s third watch, not second.”
保罗,一定记清楚,是第三哨,不是第二哨。”
“Third watch,” the big man said, through hair and frozen snot.
“第三哨,”喘着霜气的摞腮胡大汉应道,
“Me and Softfoot. I remember, Chett.”
“俺和软足一起动手。俺记得到,齐特。”
The moon would be black tonight, and they had jiggered the watches so as to have eight of their own standing sentry,with two more guarding the horses.
今晚没有月光,经过精心设计,他们这伙人中有八个在第三哨站卫兵,还有两个照料马。
It wasn’t going to get much riper than that.
这是最好的机会。
Besides, the wildlings could be upon them any day now.
野人们就要到了。
Chett meant to be well away from here before that happened.
齐特希望在他们到来前逃得远远的。
He meant to live.
他要活下去。
Three hundred sworn brothers of the Night’s Watch had ridden north, two hundred from Castle Black and another hundred from the Shadow Tower.
三百名守夜人弟兄骑行向北,其中两百来自黑城堡,另一百来自影子塔。
It was the biggest ranging in living memory, near a third of the Watch’s strength.
这是几代人中规模最大的一次巡逻,几乎动用了守夜人军团三分之一的兵力。
They meant to find Ben Stark, Ser Waymar Royce, and the other rangers who’d gone missing,
出发时,原本是为找寻班扬·史塔克、威玛·罗伊斯及其他失踪游骑兵的下落,
and discover why the wildlings were leaving their villages.
并侦察野人们迁离村子的原因。
Well, they were no closer to Stark and Royce than when they’d left the Wall,
现在可好,他们和出发时一样对史塔克和罗伊斯的去向毫无所知,
but they’d learned where all the wildlings had gone—up into the icy heights of the godsforsaken Frostfangs.
倒是明白了野人们的所在——他们爬上高耸的雪山,那遭天谴的霜雪之牙。
They could squat up there till the end of time and it wouldn’t prick Chett’s boils none.
他们在那儿待到世界末日也不干齐特的事。
But no. They were coming down. Down the Milkwater.
但事与愿违。他们来了。顺着乳河下来了。