It was a stalwart of the Tokyo Stock Exchange for 74 years.
它是东京证券交易所74年来的坚守者。
But Wednesday saw Toshiba shares delisted following a buyout by investors.
但本周三,在被投资者收购后,东芝公司摘牌退市。
That came after a decade of upheaval and scandal that brought chaos to one of Japan's biggest brands.
此前长达十年的动荡和丑闻,给这家日本最大的品牌带来了混乱。
It's now owned by a group led by private equity firm Japan Industrial Partners.
现在,东芝将由私募股权公司Japan Industrial Partners牵头的一个财团私有化。
Other members include financial services firm Orix and chipmaker Rohm.
这个财团还包括金融服务公司欧力士和芯片制造商罗姆半导体。
The $14 billion takeover puts Toshiba back in Japanese hands after years of battles with overseas activist investors.
这笔金额达到140亿美元的收购交易,使得东芝在与海外激进投资者多年的争斗之后,重新回到日本企业手中。
That had paralysed the giant conglomerate, which makes everything from batteries to robots and nuclear power stations.
旷日持久的争斗,早已让这家制造产品的范围从电池到机器人再到核电站的大型企业集团陷入了瘫痪。
Now it's very unclear what shape the firm will take under its new owners.
现在还不清楚这家公司在新东家的领导下会如何发展。
But analysts bet Chief Executive Taro Shimada, who is staying on, will focus on high-margin digital services.
但分析师认为,留任的首席执行官岛田太郎将专注于高利润的数字服务领域。
Toshiba is widely expected to start divesting some assets.
外界普遍预计东芝将开始部分资产的剥离。
One Toshiba-watcher said the firm could have a bright future, if it got rid of its low-margin units, and freed up its engineers to innovate.
一位东芝观察者表示,如果东芝能摆脱低利润的业务,解放工程师进行创新,公司将有一个光明的未来。