The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
The UN global summit on climate change produced an agreement that, for the first time, calls on countries to transition away from fossil fuels.
联合国全球气候变化峰会达成了一项协议,首次呼吁各国逐步摆脱化石燃料。
Some delegates attending COP28 had hoped for a more forceful phrasing on phasing them out.
参加第28届联合国气候变化大会(COP28)的一些代表曾希望在逐步淘汰化石燃料的措辞上更强硬一些。
Dirty fuels, especially coal, will be used for some time.
污染燃料,尤其是煤,还会使用一段时间。
The words of the text need to be put into action, but still, the industry minister of the United Arab Emirates, which hosted COP28, described it as historic.
协议中的文字需要付诸行动,不过,COP28主办方阿拉伯联合酋长国的工业部长却称这具有重大历史意义。
The UAE recently held a mass trial of more than 80 dissidents on fabricated charges of supporting terrorism, according to Amnesty International.
据国际特赦组织称,阿联酋最近对80多名持不同政见者进行了大规模审判,这些人被捏造犯有支持恐怖主义的罪名。
The government does not allow charges or judgments concerning political prosecutions to be made public or reported on.
阿联酋政府不允许公开报道与政治起诉有关的指控或判决。
In a rare criticism, Joe Biden described Israel’s bombing campaign in Gaza as “indiscriminate” and is pressing its government to scale back its operations.
拜登罕见地批评了以色列在加沙的轰炸行动,称这是“无差别攻击”,并敦促以色列政府缩减轰炸行动。
Jake Sullivan, America’s national security adviser, has been dispatched to Israel to discuss a timetable to that end.
美国国家安全顾问杰克·沙利文已被派往以色列商讨实现这一目标的时间表。
The UN General Assembly voted for a ceasefire.
联合国大会投票赞成停火。
Israel’s foreign minister said a ceasefire now would be a “gift” to Hamas, and that the war will continue “with or without international support”.
以色列外交部长表示,现在停火将是给哈马斯送“礼”,无论有无国际支持,这场仗都要打下去。
Ernest Bai Koroma, a former president of Sierra Leone, has been placed under house arrest, according to the opposition.
据反对派称,塞拉利昂前总统欧内斯特·巴伊·科罗马已被软禁。
Mr Koroma has been questioned by police about what the government describes as an attempted coup in November that was mounted by his former bodyguards.
关于政府所说的去年11月由他的前保镖发动的未遂政变,科罗马已经接受警方质询。
Luis Caputo, the new economy minister in Javier Milei’s cabinet in Argentina, announced a sweeping package of measures.
阿根廷哈维尔·米莱内阁的新经济部长路易斯·卡普托宣布了全面的一系列措施。
The official exchange rate of the peso was devalued by half and public spending was slashed.
将比索的官方汇率贬值一半,大幅削减公共支出。
The IMF, which has supported the beleaguered economy with a $43bn loan, welcomed the shock therapy.
为陷入困境的阿根廷经济提供了430亿美元贷款的国际货币基金组织对这种休克疗法表示欢迎。
Irfaan Ali, the president of Guyana, agreed to meet Nicolas Maduro, Venezuela’s autocratic leader.
圭亚那总统伊尔法安·阿里同意会见委内瑞拉独裁领导人尼古拉斯·马杜罗。
Earlier this month Venezuela held a dodgy referendum, in which 95% of respondents agreed to annex two-thirds of its neighbour.
本月早些时候,委内瑞拉举行了一场可疑的公投,95%的受访者同意吞并其邻国三分之二的领土。
Mr Ali has repeatedly stated that “Guyana’s land boundary is not up for discussion.”
阿里一再声明“圭亚那的陆地边界不容讨论”。
Efforts by a circle of elites to keep Guatemala’s president-elect Bernardo Arevalo from taking power in January intensified.
危地马拉的一群精英加强了阻止候任总统贝尔纳多·阿雷瓦洛于1月上台的活动。
The attorney-general said the electoral result should be nullified because of fraud (of which there is no evidence).
危地马拉总检察长称,由于选举存在舞弊(没有证据),应该取消结果。
But the electoral tribunal reiterated that the results are “unalterable”.
但是选举法庭重申选举结果“不可更改”。
The United States condemned the attempt to undermine Guatemala’s troubled democracy.
美国对检方破坏危地马拉困难重重的民主的企图进行了谴责。