手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

美国传奇外交官基辛格逝世

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Henry A. Kissinger, the scholar-turned-diplomat who engineered the United States’ opening to China, negotiated its exit from Vietnam, and used cunning, ambition and intellect to remake American power relationships with the Soviet Union at the height of the Cold War, sometimes trampling on democratic values to do so, died on Wednesday at his home in Kent, Conn.

亨利·A. 基辛格于周三在康涅狄格州肯特镇的家中去世。基辛格曾是学者,后来从事外交工作,他推动了美中关系的破冰,通过谈判促使美国从越南退兵,并在冷战最激烈的时候,用计谋、野心和智慧重塑了美国与苏联的权力关系,尽管为了达到这些目标,他有时不惜践踏民主价值观。

He was 100. His death was announced in a statement by his consulting firm.

基辛格享年100岁。其咨询公司在一份声明中宣布了他的死讯。

Few diplomats have been both celebrated and reviled with such passion as Mr. Kissinger.

很少有外交官像基辛格这样既受到热情的赞扬,又受到猛烈的抨击。

Considered the most powerful secretary of state in the post-World War II era, he was by turns hailed as an ultrarealist who reshaped diplomacy to reflect American interests and denounced as having abandoned American values, particularly in the arena of human rights, if he thought it served the nation’s purposes.

他被认为是二战后美国最有权力的国务卿,有时他被誉为一个超级务实的人,因为他重新让外交关系反映了美国的利益,有时他备受谴责,因为如果他认为这样做能服务于美国的利益,他就会放弃美国的价值观,尤其是在人权领域。

He advised 12 presidents — more than a quarter of those who have held the office — from John F. Kennedy to Joseph R. Biden Jr.

他曾为12位美国总统出谋划策,从约翰·肯尼迪到现在的约瑟夫·拜登,超过了美国所有总统人数的四分之一。

With a scholar’s understanding of diplomatic history, a German-Jewish refugee’s drive to succeed in his adopted land, a deep well of insecurity and a lifelong Bavarian accent that sometimes added an indecipherable element to his pronouncements, he transformed almost every global relationship he touched.

基辛格作为学者,对外交史有着深刻的理解,作为德裔犹太难民,他渴望在移居的国家建功立业,他内心深处充满不安全感,一生都带着巴伐利亚口音,这有时为他的公开声明增添了一种难以理解的感觉,他所经手的一切全球关系几乎都发生了变革。

At a critical moment in American history and diplomacy, he was second in power only to President Richard M. Nixon.

在美国历史和外交的关键时刻,他是仅次于理查德·尼克松总统的权力第二大的人物。

He joined the Nixon White House in January 1969 as national security adviser and, after his appointment as secretary of state in 1973, kept both titles, a rarity.

他于1969年1月加入尼克松政府,担任国家安全顾问,1973年被任命为国务卿后,他同时保留了这两个头衔,这是很少见的。

When Nixon resigned, he stayed on under President Gerald R. Ford.

尼克松辞职后,他在杰拉尔德·福特政府留任。

Mr. Kissinger’s secret negotiations with what was then still called Red China led to Nixon’s most famous foreign policy accomplishment.

基辛格与当时仍被称为红色中国的秘密谈判让尼克松建立了其最著名的外交政策成就。

Intended as a decisive Cold War move to isolate the Soviet Union, it carved a pathway for the most complex relationship on the globe, between countries that at Mr. Kissinger’s death were the world’s largest (the United States) and second-largest economies, completely intertwined and yet constantly at odds as a new Cold War loomed.

这本来是在冷战中孤立苏联的决定性举措,却为全球最复杂的一段关系开辟了道路。在基辛格去世时,这两个国家是世界上最大的(美国)和第二大的经济体,两国关系密切交织,但在新一场冷战的阴影迫近之时却又矛盾不断。

For decades he remained the country’s most important voice on managing China’s rise, and the economic, military and technological challenges it posed.

几十年来,在应对中国的崛起及其带来的经济、军事和科技挑战方面,基辛格一直是美国最重要的声音。

He was the only American to deal with every Chinese leader from Mao to Xi Jinping.

他是唯一一个和从毛主席到习近平主席的中国所有领导人打过交道的美国人。

重点单词   查看全部解释    
resigned [ri'zaind]

想一想再看

adj. 认命的,顺从的,听任的 动词resign的过去

联想记忆
intellect ['intilekt]

想一想再看

n. 智力,理智,才智非凡的人,知识份子

联想记忆
accomplishment [ə'kɔmpliʃmənt]

想一想再看

n. 成就,完成

 
arena [ə'ri:nə]

想一想再看

n. 竞技场

联想记忆
isolate ['aisəleit]

想一想再看

vt. 隔离,使孤立
adj. 孤立的,单独的

联想记忆
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不断地,经常地

 
celebrated ['selibreitid]

想一想再看

adj. 著名的,声誉卓著的 动词celebrate的过

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
decisive [di'saisiv]

想一想再看

adj. 决定性的

 
rarity ['rɛərəti]

想一想再看

n. 稀薄,稀有,珍品

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。