手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED-Ed教育演讲 > 正文

梁山伯与祝英台的故事

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Adjusting her disguise, Zhu Yingtai prepared to bid her parents goodbye.

祝英台换好了装束,准备辞别父母。
She had always been a dutiful daughter -- staying home and creating works of embroidery that brought her parents pride.
在家时,她一直是一个乖顺的女儿,刺绣手艺令父母骄傲。
And yet, although only boys were allowed at the Confucius Academy in Hangzhou, what Yingtai truly wanted was to go to school.
即便如此,尽管杭州的孔子学堂只收男子,英台真正想做的却是上学读书。
She begged her parents to let her attend dressed as a boy and, seeing her determination and clever disguises, they finally agreed.
她乞求父母让她乔装成男子上学,父母见她意志坚决,男装也看不出破绽,便答应了。
However, they only gave her permission when she promised to keep her true identity a secret and eventually return to the traditional path they'd set for her.
不过,父母的答允是有条件的,英台必须保证隐藏身份,并在学成后回家,回归传统的女子生活。
Elated, Yingtai began her journey to Hangzhou. On the way, she found herself at a crossroads, unsure which route to take when a young man approached.
英台就此满心欢喜地开启了她的杭州之行。途中,她在一个十字路口迷了路。正当她不知该往哪个方向走时,一位年轻的男子向他走来。
As their eyes met, they shared an instant connection.
四目相接之际,他们忽觉似曾相识。
Yingtai learned that his name was Liang Shanbo, and that he'd be her classmate at the academy, so they walked the rest of the way together, rapt in conversation.
英台知道了男子名叫梁山伯,将会成为她在孔子学堂的同窗,于是,他们二人便一路同行,无话不谈。
Yingtai realized that, despite her meticulous disguise, she felt that she could finally be herself.
英台发现,尽管她乔装成了另外一个人,但在山伯面前,却能放心地做自己。
The two decided to celebrate what they thought would be a long, close friendship, and became sworn brothers.
为了庆祝这段长久而真挚的友情,两人决定结拜为兄弟。
At the academy, Yingtai buried herself in books and studied with Shanbo late into the nights. The two felt at home so long as they were at each other's sides.
在学堂,英台埋头书本,与山伯一起苦读至深夜。当他们二人在一起时,彼此都觉得安心,如同在家里一般。
They shared a room, but even though Shanbo questioned her about it, Yingtai always used the bathroom alone and buttoned her thick robes up to her chin -- no matter the weather.
他们同住一室,尽管山伯有所怀疑,但英台还是坚持独自使用浴室,无论天气多热,都将上衣纽扣系到脖子。
Now and again, Yingtai heard students muttering about her secretive behavior.
有时,英台也会听到同学私下议论她古怪的行为。
As months slipped into years, Yingtai continued to excel at her studies and felt like her past -- and intended future -- were lifetimes away.
岁月如梭,英台刻苦学习,在班中一直名列前茅,她感到过去的日子和预期的未来,相差了好像一辈子那么久。

屏幕截图 2023-11-09 215014.png

Yet the whispers grew louder. And after three years, she had no choice but to leave. Parting tearfully, Yingtai asked Shanbo to visit her.

然而,流言依旧纷纷,甚至更加严重。三年之后,英台不得不离开孔子学堂。她与山伯含泪告别,希望他有机会去拜访她。
When Yingtai returned home, her parents announced that the Ma family from the neighboring village had sent a matchmaker to ask their permission for Yingtai to marry their son.
当英台回到家中,父母告诉她,邻村的马家派了媒人上门提亲,希望祝家把女儿许配给他们的儿子。
They'd found it a fitting match and accepted. Trying to hide her disappointment, Yingtai honored their agreement.
父母觉得两家门当户对,就应允了。英台努力掩饰内心的失望,尊重并顺从了父母的安排。
But as she prepared for another new life, she thought of Shanbo. Meanwhile, he too was distracted -- his studies dull without Yingtai near.
她一边为新生活做准备,一边思念着远方的山伯。同一时间,英台的离开也让山伯无心学业。
When Shanbo finally visited Yingtai's house, he came upon a young woman.
终于,山伯来到了英台家,开门的是一位年轻的女子。
He was about to ask for her brother, but as their eyes met, he recognized the young scholar he'd always loved.
山伯正想要问她的兄长是否在家时,四目相接,他认出了英台,那位他挚爱的同窗。
Shanbo knew he couldn't stand being separated from Yingtai again and asked her to marry him.
山伯知道,他无法忍受再一次与英台分离,便向她求婚。
But, heartbroken, Yingtai told him that she was already promised to another.
但令人心碎的是,英台告诉他,她已经许配了人家。
Shanbo was devastated, but he understood that Yingtai had to abide by her parents' wishes, and they parted again.
山伯在震惊之余,却也明白英台不能违背父母的意愿,他们必须再一次分离。
Shanbo fell ill and grew weaker by the day. Worried, his family sent a matchmaker to the Zhu family.
山伯为此而病倒,并且日复一日地虚弱下去。他的家人忧心如焚,于是也派了媒人上祝家提亲。
But, because of Yingtai's current engagement, her father refused the proposal. Doing otherwise would bring their family public shame.
但是,因为英台已有婚约在身,她的父亲拒绝了这门亲事。因为如果悔婚,会让整个家族蒙羞。
Shanbo's Illness took a turn for the worse and, sensing he wouldn't live to see her married, Shanbo wrote Yingtai a final letter.
山伯的病因此急转直下,自知活不到英台出嫁,山伯给英台写了最后一封信。
If Yingtai loved him, he asked that she burn incense in front of his tomb when she was on her way to the Ma family.
如果英台爱他,他希望她在出嫁的路上,燃一炷香在他的坟前。
When Yingtai's wedding day came, it also felt like a funeral.
出嫁的那一天,英台感到婚礼好似葬礼。
As the procession wound through town under stormy skies, Yingtai broke off and knelt in front of Shanbo's tomb, lighting incense and offering sacrifices through her tears.
风雨交加之下,车马一路蜿蜒穿过城镇,英台挣脱娶亲的队伍,在山伯的坟前跪下,点燃了一炷香,并含泪祭祀。
Suddenly, a clap of thunder sounded above and a lightning bolt shot through the tomb, fracturing the stone.
突然,一道惊雷在空中炸响,闪电击中了山伯的坟墓也击碎了坟头的墓碑。
Without hesitation, Yingtai threw herself in. As her parents rushed to rescue their daughter, two butterflies fluttered out of the crack.
英台毫不犹豫地跳入了墓穴之中。当她的父母赶来搭救女儿的时候,两只蝴蝶从石缝中翩然飞出。
This time, Yingtai had transformed for good. Finally free, she could float forever with Shanbo at her side.
这一次,英台为爱化身,终获自由。从此,她便与山伯生生世世永不分离了。

重点单词   查看全部解释    
dull [dʌl]

想一想再看

adj. 呆滞的,迟钝的,无趣的,钝的,暗的

 
rescue ['reskju:]

想一想再看

vt. 营救,援救
n. 营救,救援

联想记忆
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
proposal [prə'pəuzəl]

想一想再看

n. 求婚,提议,建议

联想记忆
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆
hesitation [.hezi'teiʃən]

想一想再看

n. 犹豫

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
incense ['insens,in'sens]

想一想再看

n. 香,香味,阿谀,恭维
vt. 对 ...

联想记忆
route [ru:t]

想一想再看

n. 路线,(固定)线路,途径
vt. 为 .

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。