手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

当受害人母亲出现在犯罪案件爱好者大会(下)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

All in all, Ms. Chapin said she had found earnest support and people wanting to help.

总而言之,查平说,她在大会上得到了真诚的支持,也遇到了想要提供帮助的人。

The convention sold copies of her children’s book about Ethan, “The Boy Who Wore Blue,” written after his death.

大会上出售了关于伊森的儿童图书《穿蓝色衣服的男孩》,这本书是查平在伊桑去世后写的。

She mingled with journalists, to help tell her son’s story.

查平与记者进行交流,请记者们帮忙讲述伊桑的故事。

Four sessions at the conference were dedicated at least in part to discussing the Idaho case.

大会上有四次会议用于讨论爱达荷州的案件。

As Ms. Chapin stepped out of the session led by the Alabama professor, she first sought refuge in a private lounge, where she came upon CrimeCon’s founder, Kevin Balfe.

查平从那位阿拉巴马教授主持的会议中走出来,先去了一个僻静的休息室让自己静一静,在那里她遇到了大会的创始人凯文·巴尔夫。

She explained to him how unnerving it was to hear someone she did not know, and who lacked a full command of the case’s details, speak about the killings to such a large audience.

她向巴尔夫解释说,一个她不认识、对案件细节缺乏充分了解的人在向这么多观众谈论这桩命案,这让她感到非常不安。

“There are so many people in there,” she told him. “It is shocking.”

“大厅里面人太多了,”她告诉他,“太让人震惊了。”

The session, Mr. Balfe said, was one of the conference’s biggest draws.

巴尔夫说,这次会议是大会最吸引人的活动之一。

He said he had spent a lot of time trying to figure out how to present a recent crime that was of such deep interest to so many people.

他说,他用了很多时间思考如何把人们都感兴趣的最近发生的这个案件呈现给这么多人。

A court-issued gag order had prevented the usual mix of prosecutors or investigators or family members from talking about it in detail.

法院发布的封口令让他们不能像往常一样邀请检察官、调查人员或家属来详细讨论这个案件。

Mr. Balfe said he had selected Joseph Scott Morgan, a professor of forensics at Jacksonville State University in Jacksonville, Alabama, and host of the “Body Bags” podcast, because he was someone he trusted not to indulge in sensationalism.

巴尔夫说,他选择邀请阿拉巴马州杰克逊维尔州立大学的法医学教授约瑟夫·斯科特·摩根,以及“运尸袋”播客节目的主持人,因为他相信这位主持人不会只说些耸人听闻的话。

Mr. Balfe said he had wondered earlier what would happen if Ms. Chapin were to visit the session during the conference.

巴尔夫说,他早些时候曾想过,如果查平出席会议会发生什么。

“I wish I had called you and said, ‘Don’t go in there,’” he told her.

“我要是当初给你打电话,让你别去那个会议就好了。”巴尔夫对查平说。

It was a difficult situation, Ms. Chapin conceded.

查平承认,这是一个很让人为难的处境。

As they separated, she continued to fret.

巴尔夫离开后,她依然感到心烦意乱。

Should she go back into the professor’s session, and go on the stage herself?

她应该回到教授的会议,自己上台吗?

She walked back in.

她又走进了大厅。

The professor was still onstage, taking questions from the audience, and speculating about how the knife sheath found at the scene with the suspect’s DNA on it might be considered at trial.

教授仍在台上,回答观众的问题,猜测在现场发现的带有嫌疑人DNA的刀鞘可能会在审判时被如何看待。

Ms. Chapin got in line at a microphone, waiting for a chance to speak, her hands clasped behind her back.

查平站在麦克风前排队,等待发言的机会,双手在背后紧握。

Then the professor asked for her question.

然后,教授表示她可以提问。

“My name is Stacy Chapin, and I’m Ethan’s mom,” she began.

“我的名字是史黛西·查平,我是伊桑的妈妈。”她开口说道。

The crowd gasped, then applauded. Some stood to take photos.

人们发出了惊呼,然后纷纷鼓掌。一些人站起来拍照。

Ms. Chapin spoke briefly, her voice shaking, explaining that she wanted the crowd to know that all the positive things that people had heard about the victims were true.

查平发表了简短的讲话,声音有些发抖,她解释说,她想要告诉大家,他们听到的关于受害者的所有积极的事情都是真的。

“Don’t forget these kids,” she told the crowd. “They were amazing, amazing kids, in the prime of their life.”

“别忘了这些孩子们,”她对人们说,“他们都是非常非常棒的孩子,正是青春年少的时候。”

As she departed, people surrounded her, asking for hugs, laying their hands on her, rubbing her back, sharing stories of why her son’s case had meant so much to them.

当查平准备离开时,人们围着她,想和她拥抱,搂着她,拍拍她的背,告诉她为什么她儿子的案件对他们来说意义重大,并分享他们的故事。

The moment, she said, was empowering.

查平说,这一时刻令她感到振奋。

She hoped it offered people something to consider as they consumed their next true crime episode.

她希望人们在进行下一个真实犯罪案件活动时,能因此有一些思考。

“It’s pure entertainment at some level,” she said.

“在某种程度上,这就是纯粹的娱乐,”她说,

“That entertainment piece — there’s a real face behind that. There are real people behind these stories. Don’t ever forget that.”

“但这个娱乐事件的背后有一张真实的脸。这些故事背后都有真实的人存在。永远不要忘记这一点。”

重点单词   查看全部解释    
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 尝试性的; 审讯的
n. 尝试,努力

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆
microphone ['maikrəfəun]

想一想再看

n. 麦克风,扩音器

联想记忆
entertainment [.entə'teinmənt]

想一想再看

n. 娱乐

联想记忆
onstage ['ɔn'steidʒ, 'ɔ:n-]

想一想再看

adj. 台上的;台上演出的 adv. 上台;上场

 
dedicated ['dedi.keitid]

想一想再看

adj. 专注的,献身的,专用的

 
separated ['sepəreitid]

想一想再看

adj. 分居;分开的;不在一起生活的 v. 分开;隔开

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
convention [kən'venʃən]

想一想再看

n. 大会,协定,惯例,公约

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。