手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 华盛顿邮报 > 正文

“霉霉经济学”效应拉动美国GDP(2)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

A question I've heard a lot this last year has been people kind of saying, "I knew Taylor Swift was big, but I had no idea she was this big,"

去年,我经常听人们说的一个问题是,“我知道泰勒·斯威夫特很红,但我不知道她这么红。”

because it's kind of hard to escape any news about her, at this point, even if you're not a Swiftie or you don't follow her music.

因为现在即使你不是斯威夫特的粉丝,即使你不关注她的音乐,也很难避开任何关于她的新闻。

Today, we're talking Swiftonomics.

今天,我们来谈谈斯威夫特经济学(Swiftonomics)。

My colleague, economics correspondent Abha Bhattarai, spoke with Emily Yahr about how Taylor Swift has become her own economy and what that tells us about how Americans are spending their hard-earned cash these days.

我的同事--经济记者艾卜哈·巴塔拉伊和埃米莉·亚尔讨论了泰勒·斯威夫特是如何成为她自己的经济的,以及这揭示了这些天美国人如何支配辛苦赚来的钱。

I'll let Abha and Emily take it from here.

接下来由艾卜哈和埃米莉继续报道。

Emily, I'm really excited to talk with you today because we've both been writing about Taylor Swift and her economic and cultural impact, and I want to start at the beginning of the Eras tour, before the tour even started, with this intense demand for tickets.

埃米莉,今天能和你一起讨论真的很兴奋,因为我们都在写泰勒·斯威夫特以及她对经济和文化的影响,我想从时代巡演开始讲起,在巡演开始之前,门票的需求就很旺盛。

Ticketmaster crashed almost immediately. People had to end up buying on resale sites.

特玛捷票务(Ticketmaster)几乎立刻就崩溃了。人们最终不得不在转售网站上购买门票。

There was this huge fiasco back in November.

去年十一月经历了一次售票失败的情况。

I'm wondering what that ticket-buying process was like for fans.

我想知道球迷买票的过程是怎样的。

How did that impact how much they paid? And then how did that sort of set the tone for the frenzy that ended up surrounding this entire tour?

这对球迷花多少钱购票有什么影响? 那这是如何为围绕着整个巡演的狂热定下基调的呢?

Well, I believe when Taylor Swift addressed the fiasco of ticket-buying, she basically apologized to fans that felt it was like going through several bear attacks.

我觉得当泰勒·斯威夫特谈到购票失败时,她基本上是在向那些感觉像是经历了几次熊击的粉丝道歉。

I think that was the language she used. And she wasn't -- I mean, she didn't do anything in this case.

我觉得这是她使用的措辞。在这种情形下,她什么都没做。

Like, she repeatedly said that Ticketmaster repeatedly assured her team that they could handle the demand, and it was clear they hadn't. So she felt very bad about that.

她反复强调,特玛捷票务(Ticketmaster)一再向她的团队保证,他们可以处理好需求,但显然他们没有处理好。所以她对此感到抱歉。

But you're right. I think it completely set the tone for just how much hype this tour was going to get because,

你说的没错。我认为这完全为这轮巡演的炒作定下了基调,因为......

you know, I talked to a lot of people at these shows who, you know, are used to buying tickets for concerts that people really want to go to,

我采访了观看这场表演的许多人,这些人往往会为真正想去的音乐会买票,

and they, you know, set up their laptop or their phone, they're ready at exactly, you know, 10:00 a.m., local time, or whenever they're about to go on sale, and they know exactly what to do.

他们会对笔记本电脑或手机进行设置,在当地时间早上十点整、或者在即将开始售票时就准备开抢,他们知道该怎么操作。

But this was unlike anything they'd ever seen.

但这次售票是他们以往都没见过的情形。

They spent hours and hours in virtual waiting rooms.

他们在虚拟候票区排了很长时间。

One dad described to me as trying to get tickets for his daughters, and he was just carrying his laptop around at work, like, the entire day.

一位父亲向我描述说,他想为女儿抢票,他上班一整天去哪儿都带着笔记本电脑。

Even when he would just, you know, walk down the hallway, he would have his laptop on the off chance that, you know, the tickets would become available.

即使他只是在走廊上走着,也会带着笔记本电脑,你知道,说不定能买到票。

So people just never really seen anything like this.

人们从来没有见过这样的情况。

And I think what also happened is, if you were lucky enough to get through because you kind of saw the chatter of how difficult it was, no matter what the price was, just all logic, like, went out of your head,

如果你能买到票就是足够幸运的了,你看到人们谈论抢票有多么难,不管价格是多少,所有的逻辑都抛之脑后,

and you were just immediately, like, "Yes, I will spend whatever it takes. Like, no matter the spending limit my friends and I had in mind, I'm just clicking yes, because I need these tickets."

你会马上觉得“是的,我愿意不惜一切代价买票。不管我和朋友们的消费限额是多少,我都会点击同意,因为我需要这些票。”

重点单词   查看全部解释    
colleague ['kɔli:g]

想一想再看

n. 同事

联想记忆
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,线轴

 
logic ['lɔdʒik]

想一想再看

n. 逻辑,逻辑学,条理性,推理

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
correspondent [.kɔri'spɔndənt]

想一想再看

n. 通讯记者,通信者
adj. 与 ...

联想记忆
hallway ['hɔ:lwei]

想一想再看

n. 门厅;玄关;走廊

 
frenzy ['frenzi]

想一想再看

n. 狂暴,狂怒

 
fiasco [fi'æskəu]

想一想再看

n. 惨败 n. 酒瓶子

联想记忆
chatter ['tʃætə]

想一想再看

n. 饶舌,啁啾,喋喋不休地谈,(小溪的)潺潺流水声,(

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。