"There are the lights of my house," he murmured, pointing to a glimmer among the trees. "And here is the cottage which I am going to enter."
"那就是我家的灯光,"他指着树丛中闪现的灯光,低声说道,"这就是我要进去的那所别墅。"
We turned a corner in the lane as he spoke, and there was the building close beside us.
他说话时,我们已在小路上拐了弯,那所房子已近在咫尺。
A yellow bar falling across the black foreground showedthat the door was not quite closed, and one window in the upper story was brightly illuminated.
门前地上映着一抹黄色灯光,说明门是半掩着的,楼上一个窗户也被灯光照得异常明亮。
As we looked, we saw a dark blur moving across the blind.
我们望过去,见一个黑影正从窗帘上掠过。
"There is that creature!" cried Grant Munro. "You can see for yourselves that someone is there. Now follow me, and we shall soon know all."
"这就是那个怪物!"格兰特·芒罗喊道。"你们可以亲眼见到有人在这里。现在随我来,我们马上就把一切弄明白。"
We approached the door, but suddenly a woman appeared out of the shadow and stood in the golden track of the lamplight.
我们走近门口,突然一个妇人从黑影中走出来,站在灯光的金黄色光影中。
I could not see her face in the darkness, but her arms were thrown out in an attitude of entreaty.
在暗中我看不清她的脸面,但她双臂高举,做出恳求的姿态。
"For God's sake, don't, Jack!" she cried.
"看在上帝面上,不要这样!杰克,"她高喊道。
"I had a presentiment that you would come this evening.
"我预料到今晚你一定会来。
Think better of it, dear! Trust me again, and you will never have cause to regret it."
亲爱的,请你再好好想一想!再相信我一次,你永远不会后悔的。"
"I have trusted you too long, Effie," he cried sternly.
"艾菲,我已经相信你太久了,"他厉声叫道。
"Leave go of me! I must pass you. My friends and I are going to settle this matter once and forever!"
"放开我!我一定要进去。我的朋友和我要彻底解决这件事!"
He pushed her to one side, and we followed closely after him.
他把妻子推到一旁,我们紧随在他身后走过去。
As he threw the door open an old woman ran out in front of him and tried to bar his passage,
他刚把门打开,一个老妇人跑到他面前,想阻拦他,
but he thrust her back, and an instant afterwards we were all upon the stairs.
可是他一把将她推开,转瞬之间我们都到了楼上。
Grant Munro rushed into the lighted room at the top, and we entered at his heels.
格兰特·芒罗跑到上面亮着灯光的屋中,我们随后走了进去。
It was a cosy, well-furnished apartment, with two candles burning upon the table and two upon the mantelpiece.
这是一间暖和、舒适、布置得很好的卧室,桌上点着两支蜡烛,壁炉台上也点着两支。
In the corner, stooping over a desk, there sat what appeared to be a little girl.
房间的一角,像是个小女孩俯身坐在桌旁。
Her face was turned away as we entered, but we could see that she was dressed in a red frock, and that she had long white gloves on.
我们一进门,她就把脸转过去,不过我们可以看到她穿着一件红上衣,戴着一副长长的白手套。
As she whisked round to us, I gave a cry of surprise and horror.
在她突然转向我们时,我不由得惊骇得叫出声来。
The face which she turned towards us was of the strangest livid tint, and the features were absolutely devoid of any expression.
她的面孔是极为奇怪的铅灰色,完全没有丝毫表情。
An instant later the mystery was explained.
一瞬间,这个谜就揭开了。
Holmes, with a laugh, passed his hand behind the child's ear, a mask peeled off from her countenance,
福尔摩斯笑了笑,把手伸到这孩子耳后,一个假面具从她脸上掉下来,
and there was a little coal-black negress, with all her white teeth flashing in amusement at our amazed faces.
原来她是一个小黑炭一样的黑人女孩,看到我们惊骇的面容,高兴得露出了一排白牙齿。
I burst out laughing, out of sympathy with her merriment; but Grant Munro stood staring, with his hand clutching his throat.
看到她那滑稽的样子,我也不禁大笑起来,可是格兰特·芒罗却一只手按着自己的喉咙,站在那里呆呆地望着。