手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 福尔摩斯探案全集 > 福尔摩斯探案之黄面人 > 正文

第11期:小别墅疑云(5)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"For two days after this I stayed at home, and my wife appeared to abide loyally by our engagement, for, as far as I know, she never stirred out of the house.

"在这以后,我在家呆了两天,我妻子很忠实守约,因为,就我所知,她从未出门一步。
On the third day, however, I had ample evidence that her solemn promise was not enough to hold her back from this secret influence which drew her away from her husband and her duty.
然而,第三天,我有充分的证据证明,她那么严肃许诺的话,竟不能使她摆脱那股神秘的吸引力,从而使她背弃她的丈夫和她的责任。
I had gone into town on that day, but I returned by the 2:40 instead of the 3:36, which is my usual train.
那一天我到城里去了,可是我没有象往常那样乘三点三十六分的火车回来,而是乘两点四十的火车返回的。
As I entered the house the maid ran into the hall with a startled face.
我一进门,女仆就面带惊慌地跑进厅房。
'Where is your mistress?' I asked.
'太太在哪里?'我问道。
'I think that she has gone out for a walk,' she answered.
'我想她出去散步了,'她答道。
My mind was instantly filled with suspicion. I rushed upstairs to make sure that she was not in the house.
我心里霎时充满了疑云,我跑到楼上看她是否确实不在屋中。
As I did so I happened to glance out of one of the upper windows
这时我偶然向窗外一望,
and saw the maid with whom I had just been speaking running across the field in the direction of the cottage.
看到刚才和我说话的女仆穿过田野,正向那小别墅方向跑去。
Then of course I saw exactly what it all meant. My wife had gone over there and had asked the servant to call her if I should return.
那时我当然非常清楚这是怎么回事了。我妻子又到那里去了,并曾吩咐女仆,我如果回来,就去叫她。
Tingling with anger, I rushed down and hurried across, determined to end the matter once and forever.
我气得发抖,跑下楼来,奔出去,决心一劳永逸地把这件事查到底。
I saw my wife and the maid hurrying back along the lane, but I did not stop to speak with them.
我看到我妻子和女仆沿小路赶回来,可是我没有站下来和她们说话。
In the cottage lay the secret which was casting a shadow over my life.
这所小别墅里有一种秘密,使黑暗笼罩了我的生活。
I vowed that, come what might, it should be a secret no longer.
我发誓,无论如何,不能再让它继续下去。
I did not even knock when I reached it, but turned the handle and rushed into the passage. It was all still and quiet upon the ground floor.
我走到房前,甚至连门都没敲,转动门钮,就冲进过道里。楼下是一片寂静。
In the kitchen a kettle was singing on the fire, and a large black cat lay coiled up in the basket;
厨房里炉灶上水壶咝咝作响,一只大黑猫盘卧在一只篮中,
but there was no sign of the woman whom I had seen before.
但没有以前我看到的那个女人的踪影。

87811697701383.png

I ran into the other room, but it was equally deserted.

我跑进另一间屋子,可是也同样空无一人。
Then I rushed up the stairs only to find two other rooms empty and deserted at the top. There was no one at all in the whole house.
后来我跑上楼去,另两间屋子也是空的。原来整个别墅竟空空如也。
The furniture and pictures were of the most common and vulgar description, save in the one chamber at the window of which I had seen the strange face.
室中的家具和图画都极为平常而粗俗,只有我从窗户看到奇异面孔的那间寝室舒适而讲究。
That was comfortable and elegant, and all my suspicions rose into a fierce, bitter flame when I saw that on the mantelpiece stood a copy of a full-length photograph of my wife,
当我看到壁炉台上悬挂着一张我妻子的全身照片时,我的全部疑团燃烧起强烈而痛苦的火焰,
which had been taken at my request only three months ago.
那张照片还是三个月前我要她拍摄的。
I stayed long enough to make certain that the house was absolutely empty.
我在室内停留了一会,确知完全无人。
Then I left it, feeling a weight at my heart such as I had never had before.
然后我才走出来。心中感到以前从未有过的沉重。
My wife came out into the hall as I entered my house;
我进屋时,我妻子来到前厅,
but I was too hurt and angry to speak with her, and, pushing past her, I made my way into my study.
可是我极为痛心,异常恼怒,不愿和她说话,从她身旁冲进我的书房中去。
She followed me, however, before I could close the door.
可是她在我把门关上以前,却随我身后走了进来。
'I am sorry that I broke my promise, Jack,' said she, 'but if you knew all the circumstances I am sure that you would forgive me.'
'我很抱歉,竟破坏了我的诺言,杰克,'她说道,'可是你如果知道这里面的一切真情,我相信你是一定能原谅我的。'
'Tell me everything, then,' said I.
'那么就把这一切告诉我吧。'我说道。
'I cannot, Jack, I cannot,' she cried.
'我不能,杰克,我不能,'她高声喊道。
'Until you tell me who it is that has been living in that cottage, and who it is to whom you have given that photograph,
'如果你不告诉我住在那所别墅里的是谁,你送给像片的那个人是什么人,
there can never be any confidence between us,' said I, and breaking away from her I left the house.
我们就不能互相信任了。'我说道,从她身旁走开,离开了家。
That was yesterday, Mr. Holmes, and I have not seen her since, nor do I know anything more about this strange business.
这是昨天的事,福尔摩斯先生,从那时起我就没有见过她,对于这件奇怪的多,我只知道这些。
It is the first shadow that has come between us, and it has so shaken me that I do not know what I should do for the best.
这是我们中间头一次出现不和,这使我十分震惊,不知如何解决是好。
Suddenly this morning it occurred to me that you were the man to advise me, so I have hurried to you now, and I place myself unreservedly in your hands.
今天早晨我突然想到你可以指教我,所以急忙赶到你这里来,一切拜托给你。
If there is any point which I have not made clear, pray question me about it.
假如这里面有哪一点我没有说清楚,请你问我好了。
But, above all, tell me quickly what I am to do, for this misery is more than I can bear."
不过,首先请你赶快告诉我该怎么办,因为我实在忍受不了这样的痛苦。"

重点单词   查看全部解释    
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
description [di'skripʃən]

想一想再看

n. 描写,描述,说明书,作图,类型

联想记忆
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
deserted [di'zə:tid]

想一想再看

adj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过

 
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
request [ri'kwest]

想一想再看

n. 要求,请求
vt. 请求,要求

联想记忆
suspicion [səs'piʃən]

想一想再看

n. 猜疑,怀疑

联想记忆
misery ['mizəri]

想一想再看

n. 痛苦,悲惨的境遇,苦难

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 买卖,处理,操作,驾驭

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第6期:芒罗先生到访(3) 2023-10-21
  • 第7期:小别墅疑云(1) 2023-10-22
  • 第8期:小别墅疑云(2) 2023-10-23
  • 第9期:小别墅疑云(3) 2023-10-24
  • 第10期:小别墅疑云(4) 2023-10-25
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。