手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

家族里的神秘人物(5)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
d_BDBs&&hqj+hjwp*Wn.J@+*1aAa*j=

I’d mentioned that I was interested in meeting my aunt, and my mother had stunned me then, just as she’d stunned me now, by saying, “Why don’t we go together?”[qh]

aL7^DU]H60zmt&MgI)f

我提到我有兴趣见姨妈,就像她现在让我大吃一惊一样,母亲当时让我大吃了一惊,她说:“我们为什么不一起去看姨妈呢?”[qh]

S0=Tjv#7PY-

And what do I remember of that singular day?[qh]

q1K#VCr~L!4=NQbcGr

我还记得那个特别的日子吗?[qh]

fAg)UMS~hxU;

How uncharacteristically animated and affectionate my mother was when she saw Adele, for one thing. [qh]

VIHw1)dMQhHk*Twu2

首先,母亲见到阿黛尔(姨妈)时,显得异常活泼和亲切mz5hzn7*7C#&Q-j,d%W。[qh]

JC(ycA8+SENPipeZV

You could almost discern the outlines of the little girl she’d been, the one who would circle Adele’s crib and play a made-up game she called “Here, Baby.”[qh]

O)!l7pF-._o

你几乎可以分辨出那个小女孩的轮廓,她会绕着阿黛尔的婴儿床转一圈,玩一个她称之为“这里,宝贝”的自创游戏wS+^qv)5&c。[qh]

K(CznP)vII

Also, how petite my aunt was—4 foot 8, dumpling-shaped—and how slack the musculature was around her jaw, which may have had something to do with the fact that my aunt had no teeth. [qh]

ce9Cs*eHC4pY0Oj5Ncs

此外,我的姨妈是多么娇小--4英尺8英寸高,身形如饺子一般--下巴周围的肌肉组织十分松弛,这可能与我姨妈没有牙齿有关9M|p3jw)q(TcENwD~gf。[qh]

Xh8cEW3)lKZyZ([9

She had supposedly taken a medication that had made them decay, though there’s really no way to know.[qh]

6Pe9-_iJcmdpP!3&(

据说,她服用了一种会使牙齿腐烂的药物,尽管无从得知事实如何N(Xze9oj-Ab448t6qZ。[qh]

rLgh*!;mG^d

But what stayed with me most from that day—what I thought about for years afterward—were the needlepoint canvases marching along the walls in Adele’s bedroom. [qh]

HikWqfPIZ@^_8AT0

但从那天起,让我印象最深的——也是多年后我一直念念不忘的——是阿黛尔卧室墙壁上的一幅幅刺绣画RNN#9ggL;x!~1PEA%MY4。[qh]

IoOaE^;l@j@Nw

My mother and I both gasped when we saw them.[qh]

aOS*=*CEMkpFrZ

看到这些刺绣画,我和母亲都倒吸了一口气ffKim+nNSikm^5u。[qh]

B3XZQ(jB^Fk6

My mother, too, was an avid needlepointer in those years, undertaking almost comically ambitious projects—the Chagall windows, the Unicorn Tapestries. [qh]

*CV,8t^3hoG%I

那些年,我母亲也是一个狂热的绣娘,承担着雄心勃勃的但又几近滑稽的项目——夏加尔的窗户,独角兽挂毯k=1RX~Ssk9。[qh]

p[MFrOj8l8rW_&|,b%B

Adele’s handiwork was simpler, cruder, but there it was, betokening the same passion, the same obsession.[qh]

#IgOLy+9iC-IsG5Ubn@

阿黛尔的手工刺绣画更简单,也更粗糙,但它就在那里,象征着同样的激情,同样的痴迷*&hu2w=kS(I。[qh]

u00n|7l8[W-Tla

One other thing: My mother and I discovered that day that Adele could carry a tune—and when she sang, she suddenly had hundreds of words at her disposal, not just yes and no, the only two words we heard her speak.[qh]

&Ji-@U)q3vuXH

还有一件事:那天,我和母亲发现阿黛尔唱得准调子——当她唱歌时,突然几百个词语都由她支配,而不仅仅是“是”和“不是”,这是我们听到她说的唯一两个词H~F#MKdP%0PB。[qh]

F+3O3pL9KS.nMTIX,

Again, we were amazed.[qh]

mgp5[fv+K~Q9yc

我们再次感到惊讶w0fRisE5K)7|%rOT)[g。[qh]

A!4~scq1cO

For years, my mother was a pianist and studied opera; her technical skills were impeccable, her sight-reading was impeccable, her ear was impeccable. [qh]

^dr#IO.*T)45@N^z

多年来,我的母亲是一名钢琴家,学习歌剧;她的技艺无懈可击,她的视奏能力无懈可击,她的听觉无懈可击w.i|c*~mDi0)soGK。[qh]

kLXVs!BU-@V7xp]KQ

She could pick up the telephone and tell you that the dial tone was a major third.[qh]

9kV|+K.,tN%#p6v3~

她可以接起电话,告诉你拨号音是大三度音2Pi]WeV4#u_TKI6K!。[qh]

%iyY1a%xzW;6y7q03j

My mother couldn’t get over it—the needlepoints, the singing.[qh]

3i5P4*-9i;(|@7vG8

我母亲无法释怀——那些刺绣画,那些歌声XO@.829;tx。[qh]

rE-5C1CJqLLKlN#

I felt like I was staring at some kind of photonegative of a twin study.[qh]

j&de-vc@s-)XB

我觉得我在盯着某种研究双胞胎的底片-6FJnwlC8plCh-4。[qh]

i@Bd*-dpDE]66cT(C_UP

So here we are, 23 years later, and Adele is greeting us at the door. She is wearing a bright-red sweater. [qh]

O2jxudn8Ok

23年后的今天,我们到了,阿黛尔在门口迎接我们1NH3qc^qj&zhg*Ua+g。她穿着一件鲜红的毛衣hM|TUl-cD)gj)#!_a。[qh]

xWEkRSKacBghO

There is my mother at the door. She, too, is wearing a bright-red sweater.[qh]

68@~X[vY0#9m7g]rGo4

我妈妈在门口,她也穿着一件鲜红的毛衣XAdJ)u~W6]PmL&(HGI@A。[qh]

IUS9^^K33e

Adele is wearing a long, chunky beaded necklace she has recently made at her day program.[qh]

9mV).LkXU4&|a3*BJcE

阿黛尔戴着她最近在日间活动中制作的一条又长又粗的串珠项链mp]GfVn8^h%lvub~b。[qh]

Ufi#15u38J-g^Q6%

And my mother, like her sister, is wearing a long, chunky beaded necklace she has recently made—not at a day program, obviously, but for Hadassah.[qh]

pI]tu(DxV=;(

而我的母亲,像她的妹妹一样,也戴着她最近制作的一条又长又粗的串珠项链——显然不是在日间活动中制作的,而是为Hadassah(慈善组织)制作的&3D9Nq;b&F-nhgN0W@%。[qh]

[QiV_O74uhHJP~tQ%XT_mO99h!WZqsFT,qwS
重点单词   查看全部解释    
disposal [dis'pəuzəl]

想一想再看

n. 处理,处置,布置,配置
n. 垃圾

 
impeccable [im'pekəbl]

想一想再看

adj. 无过的,无错误的,无瑕疵的

联想记忆
decay [di'kei]

想一想再看

v. (使)衰退,(使)腐败,腐烂
n. 衰退

联想记忆
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
unicorn ['ju:nikɔ:n]

想一想再看

n. (传说中的)独角兽

联想记忆
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
avid ['ævid]

想一想再看

adj. 渴望的,贪婪的,热心的

联想记忆
ambitious [æm'biʃəs]

想一想再看

adj. 有雄心的,有抱负的,野心勃勃的

联想记忆
singular ['siŋgjulə]

想一想再看

adj. 个人的,单数的,独一的,唯一的,非凡的

 
affectionate [ə'fekʃənit]

想一想再看

adj. 情深的,充满情爱的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。