手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 可可之声 > 外刊精读 > 正文

154期|请病假越来越难(下)

来源:经济学人 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Though all this is understandable, it is also troubling. Tapping away at a laptop and smartphone from the discomfort of a sick person’s bedroom is not as dangerous as driving a forklift.

尽管这一切都可以理解,却还是会令人不安。身体抱恙的病人在卧室里用笔记本电脑和智能手机打字并不像开叉车那么危险。

It nevertheless carries risks—both for the ill-disposed individual and their employer. And it isn’t just covid, whose common symptoms include brain fog. Any bug brings fatigue. Being even mildly sick can impair brain function as much as high altitude, whose effect can feel like a bad hangover.

但无论是对病人还是对其雇主而言,风险仍然存在。任何疾病都会让人疲劳,不仅是常见症状包括脑雾的新冠病毒。即使是轻微生病,也会像高海拔一样损害大脑功能,可能会让人像宿醉一样难受。

It is difficult to exercise proper judgment if one cannot focus on the task at hand. It is why people with lower oxygen concentration sometimes remove protective clothes atop Mount Everest; some freeze to death.

如果无法专注于手头的工作,就很难做出适当的判断。这就是为什么缺氧的人有时会在珠穆朗玛峰顶上脱掉防护服;其中一些人甚至会因此而冻死。

Firing off emails while feeling dizzy and depleted will put the body under further stress and also risk being incoherent. Soldiering on may make the employee both sicker and less productive for longer.

在头晕目眩、精疲力竭的情况下发邮件不仅会让身体承受更大的压力,也可能导致邮件内容含混不清。坚持带病工作可能会让员工患病时间更长,工作效率反而更低。

Digital presenteeism, for that is what such persisting amounts to, is in no one’s interest. Resisting it is therefore important. You don’t need to have a blood transfusion or liver transplant to feel that you have earned a bit of time off.

这种坚守实际上是“数字出勤主义”的表现,对所有人都没有好处,因此,必须要抵制这种行为。你不必非得到了需要输血或做肝移植的地步才觉得自己可以稍微喘口气。

Sleeping soundly can restore body and spirit. Staring at the ceiling gives you time to take stock of your harried life. Do not worry about being judged to be shirking.

睡个好觉就可以帮助身体和精神恢复元气,盯着天花板放空可以给你时间来审视繁忙的生活,不必担心别人觉得你在推卸责任。

True laziness cannot be disguised—if someone is malingering, chances are that their bosses already know. In the world of flexible working, managers can lead by example, taking the occasional day off when suffering from a cold.

真正的懒惰是无法掩饰的——如果有人装病,很可能他们的老板早已了然于胸。在弹性工作制的世界里,管理者们可以以身作则,偶尔在感冒时请一天假。

Why not use it as an opportunity to delegate tasks? This tends to build trust in a team and helps appraise subordinates’ strengths and weaknesses.

为什么不借此机会委派任务呢?这么做不仅能会在团队中建立信任,也有助于评估下属的优缺点。

The dust will eventually settle on work habits in the hybrid era. When it comes to illness, they will hopefully settle somewhere close to where they were in pre-covid days.

混合办公时代的工作习惯终将尘埃落定,当涉及到疾病时,希望相关规定也能回到疫情爆发前的样子。

Being sick is part of the human condition. It is not going away. Nor should sick days. Bartleby remembers lying on the sofa recovering from a stomach bug in New York 17 years ago, undisturbed by colleagues and untroubled by thoughts of work.

生病乃人之常情,病痛不会凭空消失,病假也不应销声匿迹。笔者还记得17年前在纽约得了胃病,躺在沙发上休养,既没有同事干扰,也没有工作烦心。

The next time she is ailing, she will not be on Slack. Instead, she will listen to her managers and sign off.

下次生病时,她决定不再使用Slack,而是会采纳经理的意见,好好休个病假。

重点单词   查看全部解释    
stock [stɔk]

想一想再看

n. 存货,储备; 树干; 血统; 股份; 家畜

 
settle ['setl]

想一想再看

v. 安顿,解决,定居
n. 有背的长凳

 
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

联想记忆
discomfort [dis'kʌmfət]

想一想再看

n. 不便之处,不适 vt. 使不适

联想记忆
impair [im'pɛə]

想一想再看

vt. 损害,削弱
[计算机] 损伤

联想记忆
flexible ['fleksəbl]

想一想再看

adj. 灵活的,易弯曲的,柔韧的,可变通的

联想记忆
concentration [.kɔnsen'treiʃən]

想一想再看

n. 集中,专心,浓度

 
freeze [fri:z]

想一想再看

v. 冻结,冷冻,僵硬,凝固
n. 结冰,冻结

 
delegate ['deligit]

想一想再看

n. 代表
vt. 派 ... 为代表,委派<

联想记忆
slack [slæk]

想一想再看

n. 松弛的部分,松散,淡季,中止
adj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。