手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

家族里的神秘人物(4)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
IGr2mraC718*zbt[CW_&HelrYV

But her group home is a snuggery of overstuffed furniture, flowers, family photos; the outside is framed by an actual white picket fence.[qh]

uW4A9Z%MH.=

不过,阿黛尔所在的收容所是一个舒适的地方,房间里填满了家具、鲜花和家庭照片;外面被白色的尖木板栅栏围着[A^j@#!auW[-。[qh]

VRmU[d!]QE#C2,

It is precisely the kind of home you would hope that your aunt, abandoned to an institution through a cruel accident of timing and gravely misplaced ideas, would find herself in as she ages. [qh]

sWzG8cKHlps**s#k4A

这正是你希望姨妈随着年龄增长而找到的那种住所y9RembiV,!SO。姨妈因为错过治疗时机和严重错位的想法被抛弃到了一家机构vxk7TbHEupnczR(qM0。[qh]

XrUFiq.3#22HuY;

When my mother and I arrive to see her, she is waiting for us at the door.[qh]

^0Atu~ViN42*8Cu%#5p

当我和母亲去看她时,她正在门口等我们V~+,_cT]+rFYW_.#Mb。[qh]

vp6eq7VV%S

The drive to this house was 90 minutes from where my folks live in northern Westchester. [qh]

Q@3.c@VuvYwj&(NQ

我家人住在北威彻斯特,开车到这里需要90分钟7FQuR73GwPPbq。[qh]

S|U4mZhN&+oQL[mu_

Yet the car ride yielded just 29 minutes and 15 seconds of recorded conversation with my mother.[qh]

GU;]7WnqIb+f

然而,这次开车只录下了29分15秒我与母亲的对话5ooh,fbpV)3O)&。[qh]

McDPyi&35ZqVrg,W0k

This could partly be explained by the unfamiliar directions in her GPS, but still: Here she was, visiting the sister she hadn’t seen since 1998—and then only twice before that, in 1993, shortly after her father died—and she had almost nothing to say about where we were headed or what the weather was like inside her head. [qh]

#ia[-ygCJaRt

部分原因可能是母亲不熟悉GPS出行指南,但她仍然来到了这里,看望自1998年以来就没见过的妹妹--在1993年,也就是母亲的父亲去世后不久,母亲只见过妹妹两次面--母亲几乎没有提及我们要去的地方,也没有谈到她脑子里的天气情况1cnG#Re)UUmp。[qh]

#&ri6eka-K&m!^,[7

She seemed far more interested in telling me about the necklaces she was making and selling to support Hadassah, one of her favorite charities. [qh]

UorLiZ!Vp_tT

母亲似乎更有兴趣和我讲她正在制作和出售的项链,以支持她最喜欢的慈善机构之一HadassahxQVC=1T+g%j]U。[qh]

cF;vLbPW7gIs;uq(

Whether this was out of anxiety or enthusiasm, I didn’t know.[qh]

IJY)a;P_S=%2Oz

这是出于焦虑还是热情,我不知道GJ9XKk175Rk+。[qh]

axJWIfyOv;;

“Are you feeling nervous about seeing her?” I finally asked.[qh]

roh!&!GW]Es#c

“见到她你会紧张吗?”我终于问道-fRkNn=6i|Ybc。[qh]

Oe_5t3B+Y19dP

“No.”[qh]

aM*C]6kX&!AYl@H

“不会v5jRK#Znu.oA5|V;。”[qh]

7cM,g|1R)ZS,_n

“Really? Why not? I’m nervous.”[qh]

4[qG!v~FiH=|#XE

“真的吗? 为什么不会呢? 我会紧张Pd=[~i^&B@LN-。”[qh]

#Q%@&~#EQIcO

“Why are you nervous?”[qh]

A7Fqw28@@M2qH;0

“你为什么会紧张?”[qh]

Cq69a*=]RAHf

“Why are you not nervous?”[qh]

bR4ictOeBx;4ynLw

“你为什么不会紧张?”[qh]

*)X_;*~+YxtlN;

“Because I made peace with my separation from her many, many years ago.” [qh]

l1PyukM^SJ)7*B

“因为很多年前我就接受了和她的分离,,uPJeu*Iub。”[qh]

kos;hq^,jKwN&.K

My grandparents, for their part, had visited my aunt almost every week, at least when she was young.[qh]

lL)T=0l!!^R(

我的祖父母,就他们而言,几乎每周都会去看姨妈,至少在姨妈年少时是这样y8UwvqKqgrJ3d2%YOY)N。[qh]

9r+wU[N1VMkm,*9,y

Even after my grandmother moved to Florida, she made an effort to visit once a year. [qh]

j.g_=qeX9.u|S

即使在我祖母搬到佛罗里达后,她还是努力每年来看姨妈一次kjnyNa;,l|wsQ#Y;t6。[qh]

oL),CC.e6jA48I2

When I was in my late teens or early 20s, I remember my mother telling me that Adele never knew or understood who my grandmother was, not ever. [qh]

[kF8dBxreFqJB.2

在我将近二十岁,或者二十出头的时候,我记得母亲告诉我,阿黛尔从来不知道、也不理解我祖母是谁,从来都不知道UPf*Q1MlZC(。[qh]

L[Y4tYhy,RC6fEL6Y8

This fact stuck with me—and hit me especially hard when I became a mother myself.[qh]

_IKjX7KmHJo

这个事实一直困扰着我,当我自己成为母亲时,对我的打击尤其大W8~aV[8Tc57EU[j。[qh]

bf3eJ!w;Z5A%k

As we were humming along the Taconic State Parkway, I reconfirmed: Adele didn’t recognize her own mother?[qh]

wqTDDL34%~0u4R-r=7H,

当我们沿着塔科尼克州立公园大道哼着歌时,我再次确认:阿黛尔不认识她自己的母亲?[qh]

7ZR4FVEp|yWm

“No,” she said. “She didn’t know her. She didn’t understand the concept of a mother.”[qh]

fZSi#D,_*2

“不认识,”她说jo^-+2!K3u^!&UkI@。“阿黛尔不认识母亲TD]!d4^kIG。她不明白母亲的概念!et71n126K4。”[qh]

@tG([F0|l!1~DE6z

But when my mother last saw her sister, in 1998, it wasn’t my grandmother who accompanied her. It was me. [qh]

@V1;BTgkcfd1gX@KkRBZ

母亲上一次见到她妹妹时是在1998年,陪着母亲一起去的不是祖母,而是我w^n77&)8Ft.nH3。[qh]

y1Iy~2+&B*Od*MOH#(

The whole trip had been at my instigation, just like this one.[qh]

,3TfZCZ10gZ[O~y4G

整个探望行程都是在我的鼓动下进行的,就像这次一样!LP]t%lz%Jz。[qh]

P1[7wVtD@fs)VW(,j]8;t_%;6SKUftJ)rW#-U(MkJ@N9
重点单词   查看全部解释    
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
gravely

想一想再看

adv. 严肃地;严峻地;沉重地;严重地

 
unfamiliar ['ʌnfə'miljə]

想一想再看

adj. 不熟悉的

 
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 认出,认可,承认,意识到,表示感激

 
institution [.insti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 机构,制度,创立

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
concept ['kɔnsept]

想一想再看

n. 概念,观念

 
enthusiasm [in'θju:ziæzəm]

想一想再看

n. 热情,热心;热衷的事物

联想记忆
fence [fens]

想一想再看

n. 栅栏,围墙,击剑术
n. 买卖赃物的人<

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。