A sound and light spectacular to start the Hangzhou Asian Games, and restart large-scale restriction-free sporting events in China.
一场声光盛宴拉开了杭州亚运会的帷幕,也是中国大型体育赛事不受限制的重新开始。
Hangzhou 2022 is officially declared open.
2022年杭州亚运会正式开幕。
Delayed by a year, this is the country's biggest multi-sport competition since the end of its zero-COVID-19 policy less than a year ago.
这是自不到一年前“新冠动态清零”政策结束以来,中国举办的最大规模多体育项目赛事,该赛事推迟了一年的时间。
Due to the pandemic, spectator numbers were limited at last year's Beijing Winter Olympics.
由于疫情,去年北京冬奥会的观众人数有所限制。
There are no such checks in place in Hangzhou.
但这次在杭州,就没有这样的限制了。
Fans have 40 sports to choose from, that's more than they'll be at next year's Summer Olympics in Paris.
观众们有40个项目可供选择,这比明年在巴黎举行的夏季奥运会的项目还要多。
Much of the ceremony was taken up by the parade of nations, 45 in all, including North Korea.
共有包括朝鲜在内的45个国家和地区,参加了主要由各国运动员进场构成的开幕式。
The country is at a major International competition for the first time since the COVID-19 pandemic.
这是自2019年新冠肺炎大流行以来,朝鲜首次参加重大国际比赛。
At last year's Beijing Olympics, the world was necessarily kept at arm's length.
在去年的北京奥运会上,世界各国不得不保持一定的距离。
In Hangzhou, all are welcome to witness Asia's biggest sporting show.
而这次在杭州,欢迎所有人都来见证这一亚洲最大的体育盛会。