Ever since major cities in China launched policy incentives in late July to warm up the housing market,
自7月下旬中国一些大城市推出政策激励措施以刺激房地产市场以来,
real estate agent Wu Lei's phone has turned into a 24/7 hotline, with a flood of inquiries on property purchase being made every day.
房产经纪人吴磊的电话已经变成了一条全天候热线,每天都有大量的购房咨询。
"We are currently working around the clock to greet visitors.
“我们目前正在加班加点地接待顾客,
Some homebuyers are willing to make even late-night appointments," said Wu, who works in Beijing for real estate agency 5i5j.
有些购房者甚至愿意预约在深夜看房。”在北京我爱我家房地产中介公司工作的吴磊如是说。
Property agents such as Wu have been very busy lately because policy measures, adopted to help the troubled real estate sector recover,
像吴磊这样的房地产经纪人最近非常忙碌,因为为帮助陷入困境的房地产行业复苏而采取的政策措施,
are buoying up market sentiments and helping drive up transactions for both new and pre-owned homes, which in turn are contributing to the overall economic recovery, experts said.
提振了市场情绪,并有助于推动新房和二手房交易,这反过来又为整体经济复苏做出了贡献,专家如是说。
So far, more than 20 cities -- including first-tier cities Beijing, Shanghai, Guangzhou, the capital of Guangdong province, and Shenzhen, also in Guangdong
到目前为止,已有20多个城市--包括一线城市北京、上海、广东省省会广州市和广东省的深圳市
have adopted the policy to recognize households with mortgage records but no local property ownership as first-time homebuyers,
已采取政策,承认有抵押贷款记录但没有本地房产所有权的家庭为首次购房者。
making them eligible for favorable down payments and lower mortgage rates.
这样他们就有资格获得优惠的首付款和较低的抵押贷款利率。
Various regions have also introduced a combination of encouraging policies, such as trade-ins for new homes, tax subsidies and reduced interest rates on housing loans.
此外,各地还推出了一系列鼓励政策,如以旧换新购房活动、购房契税补贴和降低住房贷款利率等。
According to realty market analysis provider China Index Holdings, Beijing witnessed a 16.9 percent weekly increase in new home sales area to 103,000 square meters last week.
据房地产市场分析公司中国指数控股的数据显示,北京上周新房销售10.3万平方米,环比增长16.9%。
Shenzhen saw a 3.8 percent weekly rise in new home sales area to 38,000 square meters during the same period.
而深圳上周新房销售面积约3.8万平方米,环比增长3.8%。