Democratic party leader Lee Jae-myung's limit came on the 19th day of his hunger strike.
在绝食的第19天,韩国共同民主党党首李在明的身体达到了极限。
Something he began almost 3 weeks ago to protest the Yoon administration.
大约三周前,他开始抗议尹锡悦政府。
At 7:10 on Monday morning, Lee was taken to a hospital near to the National Assembly in a condition that his closest allies described as "confused" due to weeks of not eating.
周一早上7点10分,李在明被送往国会附近的一家医院,他最亲密的盟友称,由于几周没有进食,他的身体状况“很糟糕”。
Lee's condition improved as of Monday afternoon, but he is determined to continue with the strike, under medical surveillance.
截至周一下午,李在明的病情有所好转,但他决心在接受健康监察的情况下继续抗议。
Not long after, the Seoul Central Prosecutors Office requested an arrest warrant for the DP leader on corruption allegations.
不久之后,首尔中央地方检察厅以涉嫌腐败的罪名申请了拘捕令。
"While DP leader Lee Jae-myung was taken to hospital, the prosecution requested an arrest warrant.
“共同民主党党首李在明在被送往医院后,检察机关申请了拘捕令。
Even the past military regimes didn't show such outrageous behavior in front of the public."
即使是过去的军事政权统治下,也没有人在公众面前表现出如此离谱的行为。”
Lee faces two allegations.
李在明面临两项指控。
The first is that he gave special favors to a private developer in Seongnam's Baekhyeon-dong district apartment project between 2014 and 2015, when he served as the city's mayor.
第一,在2014年至2015年担任城南市市长期间,在城南市柏岘洞地区的公寓项目中,对私人开发商给予了特殊照顾。
The prosecution says this cost the city around 20 billion Korean won, or about 15 million U.S. dollars.
检方表示,这给该市造成了大约200亿韩元(约合1500万美元)的损失。
The second is with regard to South Korean underwear company, Ssangbangwool Group, wiring 8 million U.S. dollars to North Korea,
第二项指控则是有关韩国内衣公司裳邦尔集团,该集团曾向朝鲜汇款800万美元,
which prosecutors say Lee either knew or approved of this transaction.
检察官认为李在明知道或批准了这笔交易。
They add that some of the money was to facilitate Lee's planned visit to Pyongyang, viewing this as third-party bribery.
他们还表示,其中一部分资金是为李在明访问平壤提供便利,因此涉嫌第三方贿赂。