The world this week--Business
本周国际要闻--商业
Google went on trial in Washington, in the biggest antitrust case brought against a tech company since Microsoft’s trial in 1998.
谷歌在华盛顿受审,这是自1998年微软受审以来最大的一起针对科技公司的反垄断案件。
In its opening statement the Department of Justice said that Google had illegally sought to maintain its monopoly in internet search, giving it a 90% share of the market, and asked whether Google “will ever face meaningful competition”.
美国司法部在其开庭声明中表示,谷歌非法寻求维持其在互联网搜索领域的垄断地位,使其占据了90%的市场份额。美国司法部还询问谷歌“是否会面临有意义的竞争”。
It accused Google of striking deals with internet and phone companies to display its search engine prominently.
美国司法部指责谷歌为突出展示其搜索引擎,与互联网和电话公司达成协议。
Google denies wrongdoing, and argues that “forcing people to use inferior products” does not constitute competition.
谷歌否认有不当行为,并辩称“强迫人们使用劣质产品”不构成竞争。
The trial is expected to last ten weeks.
此次审判预计将持续10周。
Apple launched the iPhone 15.
苹果发布了iPhone 15。
The new device replaces Apple’s Lightning connector with USB-C, a change forced on Apple by the European Union, which has ruled that all phones must use the standard port.
这款新设备用USB-C取代了苹果的Lightning接口,这是欧盟强制苹果公司做出的改变,欧盟规定所有手机都必须使用标准接口。
People who buy the 15 will have to ditch their Lightning accessories, such as speaker docks, but the new phone will be able to connect to a wider range of devices using USB-C.
iPhone 15的购买者将不得不放弃Lightning配件,比如扬声器底座,但这部新手机将能够使用USB-C连接更广泛的设备。
Arm priced its IPO at $51 a share, the top end of its price range, just ahead of its debut on the Nasdaq exchange.
Arm将其首次公开募股(IPO)定价为每股51美元,位于其价格区间的高端,略高于其在纳斯达克交易所的首次公开募股价格。
The eagerly awaited share offering of the British chip designer was heavily oversubscribed.
这家英国芯片设计公司备受期待的股票发行获得了严重超额认购。
Meanwhile Instacart said it hoped to price its shares in another hotly anticipated tech IPO at a range of between $26 to $28.
与此同时, Instacart表示,希望在另一家备受期待的科技公司的首次公开募股中,将其股票定价在26美元至28美元之间。
The online-groceries firm is aiming for a valuation of $9.3bn, far below the $39bn it was said to be worth in 2021.
这家在线杂货公司的目标估值为93亿美元,远低于2021年所说的390亿美元估值。
The European Central Bank raised interest rates by a quarter of a percentage point, which lifts its deposit facility from 3.75% to 4%, the tenth consecutive increase.
欧洲央行将利率提高了0.25个百分点,将其存款便利利率从3.75%提高到4%,这是连续第十次加息。
Before the announcement markets were evenly split on whether the ECB would pause rates instead, but the bank noted that “underlying price pressures remain high”, as it made a small upward revision to its forecast of average inflation in the euro area next year, to 3.2%.
在消息发布前,市场对欧洲央行是否会暂停加息的看法不一,但该行指出,“潜在的价格压力仍然很大”,因为该行将明年欧元区平均通胀率的预测小幅上调至3.2%。
The president of the European Commission, Ursula von der Leyen, announced that the commission would investigate subsidies given to Chinese makers of electric vehicles, which have “flooded” global markets.
欧盟委员会主席乌苏拉·冯德莱恩宣布,该委员会将调查给予中国电动汽车制造商的补贴,这些补贴已经“涌入”了全球市场。
European manufacturers of EVs were being undercut by state subsidies in China, she said.
她表示,欧洲电动汽车制造商正受到中国政府补贴的折扣汽车的影响。
Chinese carmakers, such as BYD, have overtaken their American and European rivals in bringing cheaper EVs to market, and are expanding rapidly overseas as a consequence.
比亚迪等中国汽车制造商在向市场推出更便宜的电动汽车方面,已经超过了美国和欧洲的竞争对手,并得以在海外迅速扩张。
Bernard Looney abruptly resigned as chief executive of BP.
伯纳德·鲁尼突然辞去英国石油公司首席执行官一职。
The energy giant said it was reviewing fresh claims of Mr Looney’s conduct in personal relationships with colleagues, and that he had not been fully transparent in previous disclosures.
这家能源巨头表示,正在就鲁尼与同事个人关系行为的最新指控展开调查,并表示鲁尼在之前的信息披露中不够透明。
Mr Looney became CEO in 2020, boosting BP’s commitment to renewables with an aim to reach net-zero emissions by 2050.
鲁尼于2020年出任首席执行官,推动了英国石油公司对可再生能源的承诺,目标是到2050年实现净零排放。
His departure comes amid mounting scepticism among green investors about BP’s pledges.
在他离职之际,绿色投资者对英国石油公司的承诺越来越怀疑。
The British government’s latest auction of contracts for offshore-wind projects failed to win a single bid.
英国政府最近的海上风电项目合同拍卖未能获得一次中标。
Although the government increased the amount of subsidy available, contractors claimed it was not enough to offset their spiralling costs.
尽管英国政府增加了可用的补贴金额,但承包商声称这不足以抵消他们不断上升的成本。