Sauce-flavored or liquor latte, a new drink advertised as containing the Chinese spirit baijiu, exploded on Chinese social media on Monday.
周一,一种号称含有中国白酒的新饮品--酱香拿铁--在中国社交媒体上爆红。
The co-branded product from Luckin, China's biggest coffee brand, and Moutai, a renowned baijiu brand, has piqued curiosity due to its unique blend of coffee and baijiu.
这款由中国最大的咖啡品牌瑞幸和知名白酒品牌茅台联合推出的产品,因其独特的“咖啡+白酒”混合口味而引发了人们的好奇。
Priced at 19 RMB per cup, that's about $3, it also makes it possible for many customers to have their first taste of the luxury Chinese liquor.
酱香拿铁每杯售价19元人民币(约合3美元),这也让许多顾客有机会第一次品尝这种奢侈中国白酒的味道。
"It tastes like liquor-flavored chocolate. Yesterday, almost everyone posted their cup of latte on their SNS. I got one today."
“它尝起来像酒味巧克力。昨天,几乎每个人都在自己的社交网络上晒了一杯酱香拿铁。我今天也买了一杯。”
"It's a bit light for me because I'm an alcohol person, not a coffee person. But I definitely wanted to try this, and the combination is good to try."
“对我来说味道有点淡,因为我是一个爱喝酒的人,不喜欢喝咖啡。但我确实想品尝一下,这种结合很值得尝试。”
The co-branding marketing campaign has clearly been a success.
这场品牌联合营销活动显然取得了成功。
According to the latest data from Luckin, it made almost 100 million RMB in revenue, that's more than $13.7 million by selling 5.4 million cups on Monday alone.
根据瑞幸咖啡的最新数据,该公司仅在周一就卖出了540万杯咖啡,收入近1亿元人民币(逾1370万美元)。
But this is not the first time a Chinese drink brand has teamed up with another company.
但这并不是中国饮料品牌第一次与其他企业合作。
Hey Tea with luxury brand Fendi, Manner Coffee with Louis Vuitton, both triggered excitement among consumers.
喜茶与奢侈品牌芬迪、Manner咖啡与路易威登的联名,都引起了消费者的兴趣。
In a highly-competitive market, where Chinese customers have ample options to choose from,
在一个竞争激烈的市场上,中国顾客有充足的选择,
meaning drink companies need to continuously find new ways to dominate the beverages industry.
而这就意味着饮品公司需要不断寻找新的方式来主导饮品行业。