The world this week--Business
本周国际要闻--商业
UBS reported a whopping second-quarter net profit of $29bn, almost all of it a gain from its takeover of Credit Suisse, which it bought at a knock-down price in an emergency rescue backed by the Swiss government.
瑞银公布第二季度净利润高达290亿美元,其中几乎全部来自收购瑞信的收益。瑞银在瑞士政府支持的紧急纾困行动中以极低价格收购了瑞信。
UBS also laid out plans to fully absorb Credit Suisse’s domestic operations, a controversial move that will lead to thousands of job losses.
瑞银还制定了全面吸收瑞信国内业务的计划,这一颇具争议的举措将导致数千人失业。
Sweden’s economy was 0.8% smaller in the second quarter than in the previous three months, though the contraction was not as bad as had been feared.
瑞典第二季度经济比第一季度收缩了0.8%,尽管经济收缩并不像人们担心的那样严重。
The country exported fewer goods and household consumption shrank again, as the central bank’s sharp rises in interest rates took hold.
随着央行大幅提高利率的政策生效,瑞典的商品出口减少,家庭消费再次萎缩。
Turkey’s central bank raised its key interest rate from 17.5% to 25%, a much bigger increase than markets had expected.
土耳其央行将关键利率从17.5%上调至25%,增幅远远超出市场预期。
The bank has shifted towards a more orthodox monetary policy under the new governor, Hafize Gaye Erkan, in order to combat inflation, which is on the rise again (the annual rate soared to 47.8% in July).
在新行长哈菲兹·盖伊·埃尔坎的领导下,土耳其央行已经转向更为正统的货币政策,以对抗再次攀升的通胀(7月份年化通胀率飙升至47.8%)。
The bank says it will continue to tighten monetary policy “as much as needed” until the inflation outlook improves.
土耳其央行表示,在通胀前景好转之前,将继续“尽可能多地”收紧货币政策。
The Biden administration unveiled the first prescription medicines for which Medicare officials will, in effect, set the price they pay drug companies.
拜登政府公布了首批处方药,医保官员实际上将会设定向制药公司购买这批处方药的价格。
The list includes treatments for diabetes, arthritis and the prevention of strokes.
这批药品名单包括治疗糖尿病、关节炎和预防中风的处方药。
They were chosen because they account for a big share of Medicare spending and do not face competition in the market.
拜登政府之所以选择这些处方药,是因为它们在医保支出中所占份额很大,而且也没有面临市场竞争。
Pharmaceutical firms have filed a court case against the scheme, arguing that it is unconstitutional.
制药公司已经对该计划提起诉讼,称其违宪。
Rite Aid’s share price plunged amid reports that it is preparing to file for bankruptcy protection to restructure its debts, including any liabilities it incurs over claims it contributed to the opioid epidemic.
来德爱股价暴跌,有报道称,该公司正准备申请破产保护以重组债务,包括导致阿片类药物泛滥而产生的任何索赔债务。
Rite Aid is one of America’s biggest pharmacy chains.
来德爱是美国最大的连锁药店之一。
The market for Rolex watches looks set for a shake-up.
劳力士手表市场似乎即将发生重大调整。
The Swiss manufacturer of luxury timepieces said it was acquiring Bucherer, which operates stores in high-end locations around the world that sell Rolexes as well as its own merchandise, leading to speculation that Rolex is planning to sell more of its watches directly to consumers.
这家瑞士奢侈钟表制造商表示将收购宝齐莱。宝齐莱在世界各地的高端地区都设有门店,销售劳力士手表和自家的产品。这引发劳力士正计划直接面向消费者销售更多手表的猜测。
The share price of Watches of Switzerland, a rival retailer to Bucherer, slumped.
瑞士手表(宝齐莱的竞争对手)的股价暴跌。
One of the biggest-ever lawsuits against a company reached a settlement when 3M agreed to pay $6bn to 250,000 former servicemen over faulty earplugs.
3M公司同意就有问题的耳塞向25万名退役军人赔付60亿美元,美国有史以来规模最大的一起针对公司的诉讼达成了和解。
The earplugs, made by a firm that 3M bought in 2008, were distributed to troops during the conflicts in Afghanistan and Iraq, but the servicemen claim that the noise mufflers failed to prevent a loss of hearing.
这些耳塞由3M公司在2008年收购的一家公司制造,随后在阿富汗和伊拉克冲突期间分发给了部队,但军人们声称这些消声耳塞无法防止听力损失。
The agreement is not an admission of liability by 3M.
这份协议并不代表3M公司承认自己负有责任。
A further 50,000 claims were dismissed by a judge.
另有5万份索赔要求被法官驳回。