手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

汤姆·汉克斯是如何成为传奇的?(1)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
UVWhFX^8yH%qg~vlbA~KPaAhIaavXYvJnnZy

There is a particular circumstance deep in Tom Hanks’ past that he thinks may explain something significant about the person he is now.[qh]

Do&hSGHgyaBc]3

汤姆·汉克斯的过去深藏着一段特殊的经历,他认为这段经历可以解释有关他现在这个人的一些重要的东西^H=lk[@L-%&[C。[qh]

2C1KNa=q)r[cOPL50)

One that suggests how, before all of this – before everything he would achieve and come to represent in the world, before he had even begun to work out what talents he might have and how he might best use them – he was already well on the way to becoming who he would be.[qh]

qIw(Y%,g;[iZ_VZCp)y

这表明,在所有一切发生之前——在他取得所有成就、成为世界上的代表前,在他开始研究自己可能拥有什么才能以及如何最好地利用它们前——他已经在成为他自己的道路上走得很好了cGykhUSl[##。[qh]

YZF]tbCxksoL]UzQ

As a child, several times a year, Hanks would take a long journey on a Greyhound bus, heading to and from the northern California town of Red Bluff. [qh]

y&Do6ig!,T7(8WN

还是个孩子的时候,汉克斯每年都会乘坐灰狗巴士进行几次长途旅行,往返于加州北部的雷德布拉夫小镇QNyg[kX&F,Wo。[qh]

iEgt;NOp_fgMP&94TLs

He was often alone, and he always sat by the window. [qh]

%JH@iORpqkbIYs_V=G

他经常独自一人,总是坐在窗边Q0wHMGU9--qPMLFv。[qh]

(WiAs6JwYa

In Red Bluff, Hanks would stay with his mother, Janet; after his parents’ marriage ruptured when he was five, he never lived with her, but on holidays he’d visit. [qh]

E=n3YFQv^|P;Fupx7l

在雷德布拉夫,汉克斯和母亲珍妮特住在一起; 在他五岁时,父母的婚姻破裂,他之后再也没有和母亲住在一起过,但在假期,他会去看望母亲!3,gi(B|V;-xlF。[qh]

80RpK.u0w0kaOfyQ--mp

And so, from when he was eight until he was 17, four or so hours each way, he’d take this ride.[qh]

j-XYp3cvo8CxY@,Yd8

从8岁到17岁,单程约四个小时左右,他都会坐这趟车v]L;xl7sfw。[qh]

msl]ITHCO#!

Those journeys, they released something within him. [qh]

4W8!3a-xy2[&~T

那些旅途释放了他内心的某种东西!,CdtkfrBxg_u][ppb%s。[qh]

F&_Q0l_1#MIlgs4Kv~

Sometimes he read a little, maybe a comic, maybe a book, but mostly he’d stare out into the passing world. [qh]

d@@8gh085[~)vM@3W

有时他会看些东西,也许是一本漫画,也许是一本书,但一般他会凝视窗外经过的世界V+E0fLBu;yc=]pp。[qh]

-X*Gl0XNdn

He’d watch the broken sine wave of the telephone lines, looping on and on and on for miles, then veering away, then rejoining the bus’s path. [qh]

+|cWZj+;t12j~]PtUR7Y

他会观察电话线发出的断断续续的正弦波,起起伏伏,绵延数英里,转向别处,然后又重回公交车的路线上FQN_*GnYwM4。[qh]

#L06U&T*aS!7%E^5

He’d see a barn, wonder what was on the other side. [qh]

@yy%RfWnJw=QaH

他会看到一个谷仓,琢磨谷仓的另一边是什么ww68qKgFbS[0746。[qh]

WQFxDekN&3URHG

A house would flash by; he’d imagine who lived in it. [qh]

=paua@J&60j1ZuIf7

一幢房子会闪过; 他会想象谁住在里面sua*1Y~(l4MRQQg34l0u。[qh]

UDS)YmW!|toD

Some figures standing outside: What were they doing? [qh]

k@gO_,eZ5o

外面站着一些人: 他们在做什么?[qh]

64sNiy@+_B@RXFyU(Xd-

A plane up in the clear sky: all those people, where were they going, and what were they thinking? [qh]

|bM(a!Ne6Lj0-&stPll8

一架飞机在晴朗的天空中飞行: 所有的这些人,他们要去哪里,他们在想什么?[qh]

_%JrFy5Tt3

The couple in that car as the Greyhound passed, the guy by himself in the truck, that station wagon loaded up with kids in the back, that locomotive on the train tracks …[qh]

EODPv8#BS3KN)_|F

灰狗巴士经过时,那对夫妇在汽车里,那个男人独自在卡车里,那辆载满孩子的旅行车在后面,那个火车头在轨道上……[qh]

iMibx@C_hGL

In his mind, all of these questions and thoughts would mix with what was already sloshing around – the movies he’d seen, the stuff he liked to read about space exploration.[qh]

Ig6dUUJ!E1AGK4wD

在他的脑海里,所有这些问题和想法都与周围已经晃动的世界混合在一起——他看过的电影,他喜欢读的关于太空探索的东西q);,~76#b5cGe1H+!ve。[qh]

_RiE[t_T^^

Sometimes it would coalesce into a narrative. [qh]

sxB]NG5ohN6VOGieKPS

有时会合并成一个叙述,&BO3DSoN3a+_9_Sf,C。[qh]

Hp@3gc-),~Zqdgi!

He’d see himself flying a jet, being an explorer, winning the day, gaining revenge, getting into a fistfight. [qh]

m6=[bQER)TiEr@3RL6

他会想象自己驾驶喷气式飞机,成为一名探险家,赢得胜利,大仇得报,与他人拳脚相向3O*hPuawZphXb。[qh]

Y.XW~D4+UlUyI~ty]1_

Sometimes it would just flow and flow, as the day’s light faded and his destination edged nearer.[qh]

)L!u+KxKbCy)CcMi

有时,随着白天的光线渐暗,他的目的地越来越近,他的思绪会不停地变换sdc1CZ3MT-ULN)J6g。[qh]

Qbp]^YzL8(D8~4;s

A boy by a window, imagining what was and what could be.[qh]

rmvY&GglwSy.[4P3tG

一个坐在窗边的男孩,想象着过去与未来U5#py+Wdi+]uMkHY。[qh]

8|zf^+mM|j-!Lgcp4TG

Half a century later, Tom Hanks meets me in the lobby of Claridge’s hotel in London, clutching the rectangular stick of a negative COVID test in one hand. [qh]

6fX67!U9bh|jd

半个世纪后,汤姆·汉克斯在伦敦克拉里奇酒店的大厅里与我见面,一只手里还握着新冠阴性检测棒.EnMdinY^do]。[qh]

y,pULm-F4FWg^~

When he and his wife, Rita Wilson, contracted COVID-19 in the anxious early days of the pandemic, it made Hanks, in his words, “the celebrity canary in the coal mine.”[qh]

s7=H%1NLUWX]S|66u5v

他与妻子丽塔·威尔逊在焦虑不安的疫情初期感染了新冠,用汉克斯的话说,这让他成了“矿井中的明星金丝雀”[MyT_&NO1&I_gb。[qh]

X[wXuTqH_NlPR1bVG(]rOh6ohh1X6]6UTZvw;[
重点单词   查看全部解释    
tracks

想一想再看

n. 轨道(track的复数);磁道;轮胎

 
wagon ['wægən]

想一想再看

n. 四轮马车,货车
v. 用四轮马车运

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
heading ['hediŋ]

想一想再看

n. 标题,题目,航向
动词head的现在分词

 
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
comic ['kɔmik]

想一想再看

n. 连环图画,喜剧演员,喜剧元素
adj.

联想记忆
destination [.desti'neiʃən]

想一想再看

n. 目的地,终点,景点

 
stick [stik]

想一想再看

n. 枝,杆,手杖
vt. 插于,刺入,竖起<

 
negative ['negətiv]

想一想再看

adj. 否定的,负的,消极的
n. 底片,负

联想记忆
stare [steə(r)]

想一想再看

v. 凝视,盯着看
n. 凝视

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。