"Point to a deer, call it a horse", that's a Chinese phrase often used to describe intentional deception.
“指鹿为马”,这是一个常用来形容故意欺骗的中文成语。
But now, a modified version of the term "Point to a rat, call it a duck" is trending on the internet.
但是现在,这个成语的修改版--“指鼠为鸭”--正在互联网上流行起来。
On June 1, a college student in China's Jiangxi Province posted a viral clip,
6月1日,中国江西省的一名大学生发布了一段视频,随后该视频在网上疯传开来,
revealing unsettling details about a furry object found in a rice dish served by the school's cafeteria.
视频中呈现了一些令人不舒服的细节:学校食堂的米饭里出现了一个毛茸茸的东西。
In the video, the student picks up the item with his chopstick, and lo and behold, there goes his teeth, nose and whiskers.
在视频中,一名学生用筷子夹起了该物体,发现竟然有牙齿、鼻子和胡须。
The person then brought it over to the catering staff, but they responded that it's just a duck neck.
随后,该学生把它拿给了食堂工作人员看,但他们却回答说这只是一个鸭脖子。
Duck neck is a popular dish in China, but according to social media users, what landed in the student's plate looked nothing like it.
鸭脖在中国是一道很受欢迎的美食,但根据社交媒体用户的说法,这名学生盘子里的东西看起来一点也不像鸭脖。
Two days later, the university came forward saying that the object was in fact a duck neck, and reminded the student not to discuss the matter online.
两天后,校方出面表示,那实际上就是一个鸭脖子,并提醒该学生不要在网上讨论此事。
The local food regulatory department also jumped in, investigating for days, but ending up with same answer.
当地食品监管部门也介入了调查,经过几天调查,最终得到的答案都是一样的。
But a Chinese rodent expert said it was very likely a mouse's head, just by looking at the picture.
但一位中国啮齿动物专家表示,单从图片上来看的话,很可能是一个老鼠的头部。