Americans used to know this. [qh]
美国人过去知道这一点
The United States began its life purposefully as a seapower: The Constitution explicitly directed Congress “to provide and maintain a Navy.”[qh]
美国一开始就有目的地成为一个海上强国: 《宪法》明确指示国会“配备并维持一支海军”
In contrast, the same article of the Constitution instructed the legislature “to raise and support Armies,” but stipulated that no appropriation for the army “shall be for a longer Term than two Years.” [qh]
相反,《宪法》的同一条款指示立法机关“筹集并供养军队”,但规定军队的拨款“不得超过两年”
The Founders had an aversion to large standing armies.[qh]
美国建国者厌恶庞大的常备军
George Washington pushed through the Naval Act of 1794, funding the Navy’s original six frigates.[qh]
乔治·华盛顿推动通过了1794年的《海军法案》,为海军最初的六艘护卫舰提供资金
(One of these was the famous USS Constitution, “Old Ironsides,” which remains in active commission to this day.)[qh]
(其中之一就是著名的美国“宪法”号风帆护卫舰--“老铁壳”,至今仍在服役
In his final address to the American people, Washington advocated for a navalist foreign policy, warning against “attachments and entanglements” with foreign powers that might draw the young nation into continental European wars.[qh]
在华盛顿对美国人民的最后一次讲话中,他提倡海军至上主义的外交政策,警告不要“依恋和纠缠”可能会把这个年轻国家卷入欧洲大陆战争的外国势力
The strategy he advised instead was to protect American trade on the high seas, and advance America’s interests through temporary agreements, not permanent alliances.[qh]
相反,他建议的策略是保护美国在公海的贸易,并通过临时协议而非永久联盟来发展美国的利益
This seapower approach to the world became the sine qua non of early American foreign policy.[qh]
这种对世界的海权方针成为早期美国外交政策的必要条件
In time, conditions changed. The U.S. was preoccupied by sectional conflict and by conquest of the continent. [qh]
随着时间的推移,情况发生了变化
It turned inward, becoming a continental power. [qh]
美国的注意力转向国内,成为了一个大陆强国
But by the end of the 19th century, that era had come to a close.[qh]
但到了19世纪末,那个时代已经结束了
In 1890, a U.S. Navy captain named Alfred Thayer Mahan published an article in The Atlantic titled “The United States Looking Outward.”[qh]
1890年,美国海军上尉阿尔弗雷德·塞耶·马汉在《大西洋月刊》上发表了一篇题为《美国向外看》的文章
Mahan argued that, with the closing of the frontier, the United States had in essence become an island nation looking eastward and westward across oceans. [qh]
马汉认为,随着边境的关闭,本质上,美国变成了一个横跨大洋东张西望的岛国
The nation’s energies should therefore be focused externally: on the seas, on maritime trade, and on a larger role in the world.[qh]
因此,这个国家的精力应该集中在外部: 海洋、海上贸易,以及在世界上发挥更大的作用上
Mahan sought to end the long-standing policy of protectionism for American industries, because they had become strong enough to compete in the global market. [qh]
马汉试图结束长期以来对美国工业的保护主义政策,因为美国工业已经强大到足以在全球市场上竞争
By extension, Mahan also sought a larger merchant fleet to carry goods from American factories to foreign lands, and for a larger Navy to protect that merchant fleet. [qh]
此外,马汉还寻求建立一支更大的商船队,将美国工厂的货物运往国外,并建立一支更大的海军来保护这支商船队
In a few thousand words, Mahan made a coherent strategic argument that the United States should once again become a true seapower.[qh]
马汉以千字篇幅提出了一个连贯的战略论点,即美国应该再次成为一个真正的海上强国