A subway line that links downtown Beijing with Daxing International Airport in the Chinese capital now allows passengers to enter and exit stations by just scanning the palm of their hand.
一条连接北京市中心和大兴国际机场的地铁线路,现在允许乘客只需扫描手掌就可以进出车站了。
The pilot program was launched on Sunday on the Daxing Airport Express subway line to spare passengers the trouble of swiping a card or scanning a QR code to catch a train, the Beijing Municipal Commission of Transport said.
北京市交通委员会表示,该试点项目于周日在大兴机场快线启动,为乘客省去了刷卡或扫描二维码乘车的麻烦。
Any commuter aged 14 and above can first register the print of either palm through a simple, automated process
只要年满14岁的乘客,都可以先通过一个简单的、自动化的流程录入任意一个手掌的指纹,
and provide relevant information to authorize the payment gateway of WeChat.
并提供相关信息,以完成微信支付的授权。
"Passengers can just place a palm above the scanning machine when entering or exiting a subway station.
“乘客进出地铁站时,只需将手掌放在扫描仪上方即可。
The ticket gate will open if the palm scan matches the palm print registered voluntarily," said Zhang Li, an expert at the Beijing Metro Network Control Center.
如果扫描的掌纹与自愿登记的掌纹相匹配,闸机就会打开,”北京市轨道交通指挥中心的张莉如是说。
The ticket gates can recognize the user's palm print and veins without contact, which is more hygienic, faster and safer than conventional check-in methods.
据悉,闸机可以在不与乘客接触的情况下识别用户的掌纹和静脉,比传统的检票方式更卫生、更快捷、更安全。
The fare is automatically deducted after exit.
下车后车票费用将自动扣除。
Use of biometric data allows passengers to take subway trains if they do not have cash or when they forget their subway cards.
利用生物识别数据,乘客可以在没有现金或忘记带公交卡的情况下乘坐地铁。
The biometric method combines the use of palm print and vein mapping, which are different for every individual.
这种生物识别技术结合了“掌纹+掌静脉”测绘,这对每个人来说都是不同的。
The registration is a one-time process and doesn't require renewal.
而注册录入是一次性的,无需更新。