It has become more popular for Americans to take their dogs to restaurants, and a US regulator has issued new guidelines to ease restrictions.
近年来,美国人越来越流行带狗去餐馆就餐,美国监管机构也发布了新的指导方针,以放宽限制。
Yelp searches for businesses using the "dogs allowed" filter jumped 58 percent between May 1, 2021, and May 1, 2023.
从2021年5月1日至2023年5月1日,在Yelp平台上,关键词“允许带狗”的搜索量增长了58%。
The US Food and Drug Administration issued guidance late last year saying dogs pose a low health risk to diners
美国食品药品监督管理局去年年底发布了指导方针,称狗对食客的健康风险很低,
and that restaurants can allow dogs in outdoor dining areas after obtaining approval from local regulators.
餐馆在获得当地监管机构的批准后,可以允许狗进入户外用餐区。
Twenty-three states now have such laws or regulations, but the growing presence of dogs in restaurants has raised eyebrows among some diners.
目前美国有23个州有“允许带狗就餐”的法律或法规,但越来越多的狗出现在餐馆,还是引发了一些食客的不满。
Julie Denzin, who has served as a waitress for more than a decade, has watched dogs drool, fight, growl and relieve themselves on restaurant patios,
做了十多年女服务员的朱莉·丹津,就看到过狗在餐馆露台流口水、打架、吠叫和大小便,
sometimes knocking over or injuring waiters and affecting the dining experience.
有时候也会冲撞、误伤服务员,影响食客的就餐体验。
Danzin recommends restaurants keep diners and pets in separate areas.
丹津建议餐馆应将食客和宠物安置在不同区城。
Some dog trainers believe that some pet dogs, even if trained, are unable to adapt to the restaurant environment,
一些训狗师认为,有些宠物狗即使经过训练,也无法适应餐馆环境,
as the constant noise and unsolicited interactions could bring great stress and intense responses.
因为持续的噪音和未经请求的互动,会给它们巨大的压力,引发应激反应。