手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

美国最大规模的代际财富转移正在发生(下)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

As U.S. corporations have grown into global behemoths, those invested in the stock market have found even bigger returns:

随着美国公司成长为全球巨头,那些在股市有投资的人获得了更大的回报:

The stock market, as measured by the benchmark S&P 500 index, is up by more than 2,800 percent since the beginning of 1983, around the time index funds took off as a mainstream investment for corporate employees and many other middle-class professionals.

以作为基准的标准普尔500指数衡量,自1983年初以来,美国股市上涨了2800%以上,大约在1983年,指数基金开始流行起来,成为企业员工和其他许多中产阶级专业人士的主流投资方式。

(Those figures do not include dividends and are not adjusted for inflation, which they have far outstripped; consumer prices have risen about 200 percent over those 40 years.)

(这些数字不包括股息,也没有根据通胀进行调整,股市的上涨已经远远超过了通胀,在这40年里,消费者价格上涨了大约200%。)

The boomers who benefited most from decades of price growth in real estate and financial assets were, in general, already rich, white or both -- attributable, in part, to years of housing discrimination and a lack of access to financial tools and advice for people of color.

从数十年的房地产和金融资产价格增长中获益最多的婴儿潮一代,总体上本来就很富有、是白人或两者兼有,其中部分原因是多年的住房歧视,以及有色人种无法获得金融工具和理财建议。

But the wealth transfer in its full scope, like any widespread financial phenomenon, will have many nuances:

但就像任何大范围的金融现象一样,这种全面的财富转移将有许多细微的差别:

A patchwork of lower-wage earners may be able to move into a parent’s paid-off home in a hot housing market -- or may receive a small windfall still meaningful enough to pay off debts.

一部分收入较低的人可能会在房地产市场火爆的情况下搬进父母还清了房贷的房子,或者可能会获得一小笔意外之财,虽小但仍足以偿还债务。

And there will be millennials, Gen X-ers and young boomers in the upper middle class set to inherit lump sums -- seemingly winners -- who will wrestle with the substantial headaches of a "sandwich generation," dealing with the expense of caring for aging parents and children at once.

中上阶层中的千禧一代、X世代和年轻的婴儿潮一代将继承大笔财富--他们似乎是赢家--他们将与"三明治一代"面临的让人头痛的大问题作斗争,既要照顾年迈的父母,还要养育孩子。

There are few aspects of economic life that will go untouched by the knock-on effects of the handover: Housing, education, health care, financial markets, labor markets and politics will all inevitably be affected.

经济生活的方方面面几乎都会受到财富转移的连锁反应的影响:住房、教育、医疗、金融市场、劳动力市场和政治都将不可避免地受到影响。

In HBO’s hit series "Succession," dynastic wealth is center stage:

在HBO的热门连续剧《继承者之战》中,王朝财富是中心舞台:

The children of the Roy family, the sneering protagonists, are pitted against one another by the clan’s patriarch to see which, if any, can prevail to run the multibillion-dollar family business.

罗伊家族的子女们是互相冷嘲热讽的主角,家族族长让他们相互竞争,看看有没有谁能胜出并掌管这个价值数十亿美元的家族企业。

Yet amid the dark satire, the show has displayed the extent to which they are all lopsided winners.

然而,虽然有阴郁的讽刺,但这部剧展示了他们在多大程度上都是一边倒的赢家。

High-net-worth and ultrahigh-net-worth individuals -- those with at least $5 million and $20 million in cash or easily cashable assets -- make up only 1.5 percent of all households.

高净值和超高净值个人--那些拥有至少500万美元和2000万美元现金或容易兑现的资产的人--只占所有家庭的1.5%。

Together, they constitute 42 percent of the volume of expected transfers through 2045, according to the financial research firm Cerulli Associates.

根据金融研究公司Cerulli Associates的数据,到2045年,这些人的所有资产将占预期转移金额的42%。

That’s about $36 trillion as of 2020 -- numbers that have most likely increased since.

从2020年算起,这一比例约为36万亿美元,而此后这个数字很可能还在增加。

重点单词   查看全部解释    
substantial [səb'stænʃəl]

想一想再看

adj. 实质的,可观的,大量的,坚固的
n.

联想记忆
scope [skəup]

想一想再看

n. 能力,范围,眼界,机会,余地
vt. 仔

 
estate [is'teit]

想一想再看

n. 财产,房地产,状态,遗产

联想记忆
lump [lʌmp]

想一想再看

n. 团,块,瘤,笨重的人
v. 使成块,形成

联想记忆
satire ['sætaiə]

想一想再看

n. 讽刺文,讽刺

 
phenomenon [fi'nɔminən]

想一想再看

n. 现象,迹象,(稀有)事件

联想记忆
discrimination [di.skrimi'neiʃən]

想一想再看

n. 歧视,辨别力,识别

 
patchwork ['pætʃwə:k]

想一想再看

n. 修补工作,拼凑的东西,混杂物

联想记忆
corporate ['kɔ:pərit]

想一想再看

adj. 社团的,法人的,共同的,全体的

联想记忆
dealing ['di:liŋ]

想一想再看

n. 经营方法,行为态度
(复数)dealin

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。