The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
Turkey’s presidential election will head to a run-off on May 28th, after Recep Tayyip Erdogan, the incumbent, fell just shy of 50% in the first round of voting.
土耳其总统选举将于5月28日进行决选,此前,土耳其现任总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安首轮投票的得票率下降,选票略低于50%。
Kemal Kilicdaroglu, the candidate of an opposition alliance of six parties, got 45%.
由六党组成的反对党联盟的候选人凯末尔·科勒驰达奥卢获得了45%的选票。
Mr Kilicdaroglu may now struggle to unseat Turkey’s strongman, who has presided over rampant inflation.
科勒驰达奥卢现在可能很难将这位土耳其铁腕人物赶下台,因为他控制着严重的通货膨胀。
In a bad night for the opposition Mr Erdogan’s Justice and Development (AK) party retained a comfortable majority in parliament.
在反对党的难过之夜,埃尔多安领导的正义与发展党在议会中轻松获得多数席位。
Volodymyr Zelensky paid brief visits to Britain, France, Germany and Italy to drum up support for a “jets coalition”.
弗拉基米尔·泽连斯基对英国、法国、德国和意大利进行了短暂访问,以争取对建立“喷气式飞机联盟”的支持。
France said it would train Ukrainian pilots to use combat aircraft.
法国表示将训练乌克兰飞行员使用战斗机。
Germany promised 2.7bn euros (2.9bn dollars) in military aid and is to build a tank-repair factory in Ukraine.
德国承诺提供27亿欧元(合29亿美元)的军事援助,并将在乌克兰建造一家坦克修理厂。
Britain pledged more air-defence systems and Storm Shadow missiles, Ukraine’s first long-range cruise weapons.
英国保证向乌克兰提供更多的防空系统与风暴阴影导弹,这是乌克兰首批远程巡航武器。
Mr Zelensky also met Pope Francis in Rome.
泽连斯基还在罗马会见了教皇方济各。
Russia launched more intense waves of missile attacks against Ukraine.
俄罗斯对乌克兰发动了更猛烈的导弹袭击。
One assault was described by officials as being “exceptional in density”.
官方将一起袭击事件描述为“异常密集”。
They said six hypersonic missiles had been shot down.
他们表示击落了六枚高超音速导弹。
Russia is increasing its bombardments ahead of an expected Ukrainian offensive.
俄罗斯在乌克兰预计发动进攻前加大了轰炸力度。
A deal that allows Ukraine to export grains safely across the Black Sea was extended by two months.
一项允许乌克兰安全通过黑海出口粮食的协议延长了两个月。
The deal was first brokered by Turkey and the UN last July.
这项协议最初是由土耳其与联合国于去年7月斡旋达成的。
Russia had threatened to pull out. It agreed to the last-minute extension, but said its conditions for taking part are still unmet.
俄罗斯曾威胁要退出。俄罗斯在最后一刻同意了延期,但表示其参与协议的条件仍未得到满足。
Gunmen opened fire on an American embassy convoy in Nigeria’s Anambra state, killing two policemen and two Nigerian embassy employees.
在尼日利亚阿南布拉州,多名枪手向美国领馆车队开火,造成两名警察与两名尼日利亚领馆雇员死亡。
Nigerian authorities blamed the attack on a Biafran secessionist group.
尼日利亚当局将这次袭击归咎于一个比夫拉分离主义组织。
A BBC investigation into Nigeria’s presidential election in February uncovered significant discrepancies between the total number of votes cast at individual polling stations and the official results.
英国广播公司对尼日利亚2月份总统选举的调查发现,个别投票站的总投票数与官方结果之间存在重大差异。
The BBC’s own count in Rivers state suggested that Peter Obi had the most votes; the official result declared the state was won by Bola Tinubu, the president-elect.
英国广播公司在里弗斯州的计票结果显示,彼得·奥比获最多选票;而官方结果宣布当选总统的博拉·蒂努布赢得了该州的选票。
The commander of South Africa’s army visited Russia to discuss military co-operation and how to improve the combat readiness of both countries’ armies.
南非陆军司令访问俄罗斯,讨论军事合作以及如何提高两国军队的战备状态。
The visit will further strain South Africa’s relations with America after accusations that it had sent weapons and ammunition to Russia in breach of its stated position of neutrality.
这次访问将使南非与美国的关系进一步紧张,此前,南非被指责违反其声明的中立立场,向俄罗斯运送武器和弹药。