The world this week--Business
本周国际要闻--商业
Elon Musk appointed Linda Yaccarino as chief executive of Twitter, five months after he said he would relinquish the role.
埃隆·马斯克任命琳达·亚卡里诺担任推特的首席执行官,五个月前马斯克曾表示他将辞去这一职务。
Mr Musk took over the company last October.
马斯克于去年10月接管了该公司。
Ms Yaccarino comes from NBCUniversal, where she was in charge of advertising.
亚卡里诺来自NBC环球,她在NBC环球时负责广告业务。
Mr Musk said his new hire will focus on day-to-day operations while he concentrates on product development, as he strives to “transform this platform into X, the everything app”.
马斯克表示,这位新员工将专注于日常运营,而他则专注于产品开发,他力争“将这个平台转变为万能应用X”。
The chief executive of OpenAI, the firm behind the ChatGPT chatbot, called for tighter regulation of rapidly developing generative artificial intelligence, such as by forcing disclosure on images that have been generated by AI.
ChatGPT聊天机器人背后公司OpenAI的首席执行官呼吁对快速发展的生成式人工智能进行更严格的监管,例如,强制对人工智能生成的图像进行公开。
Sam Altman told American senators that “if this technology goes wrong, it can go quite wrong”, pointing to the near-term potential for its use in the 2024 elections.
山姆·阿尔特曼告诉美国参议员,“如果这项技术出了问题,那可能会是很严重的问题”,他指出在2024年大选中使用该技术的近期可能性。
Some senators did wonder whether regulating AI now would solidify power among companies that dominate the market.
一些参议员确实不知现在监管人工智能是否会巩固主导市场的公司的权力。
America’s Federal Trade Commission filed a lawsuit to block the $28bn takeover of Horizon Therapeutics by Amgen.
美国联邦贸易委员会提起诉讼,阻止安进(Amgen)以280亿美元收购Horizon Therapeutics。
It is the FTC’s first challenge to a drugs merger in recent memory.
这是美国联邦贸易委员会近年来首次对药企合并提出质疑。
It said consolidation in the industry was “rampant”, and that its suit is a signal that it won’t tolerate mergers that entrench monopolies.
美国联邦贸易委员会表示,医药行业的整合“猖獗”,其诉讼是一个信号,表明委员会不会容忍巩固垄断的合并发生。
Separately, the EU cleared Microsoft’s takeover of Activision, a contrast to America and Britain, where antitrust regulators want to block the deal.
另外,欧盟批准了微软对动视的收购,这与美国和英国的反垄断监管机构想要阻止这笔交易形成鲜明对比。
Saudi Aramco is planning another public offering of its shares, according to reports.
据报道,沙特阿美公司正计划再次公开发行股票。
The IPO of just 1.5% of its stock in 2019 raised $25.6bn, the most ever in a market debut. A second offering would be of a similar size.
该公司在2019年首次公开发售其1.5%的股份,筹集了256亿美元,创下了首次上市以来的最高纪录。第二次发行的规模将与此相当。
Japan’s economy grew by 0.4% in the first quarter over the previous three months.
日本第一季度经济较前三个月增长0.4%。
On an annualised basis it expanded by 1.6%, outpacing America’s GDP growth by that measure.
按年计算,日本经济增长1.6%,超过了美国的国内生产总值增速。
Domestic demand has picked up, but the country is also benefiting from a recovery in tourism.
日本国内需求有所回升,但该国也受益于旅游业的复苏。
The bullish mood has pushed the benchmark Topix index to a 33-year high.
看涨情绪已将日本基准股指东证指数推至33年来最高水平。
A boom in construction helped Britain eke out a 0.1% rise in GDP in the first quarter over the final three months of 2022.
建筑业的繁荣帮助英国今年第一季度国内生产总值较去年第四季度勉强实现了0.1%的增长。
The insipid performance is in line with updated forecasts from the Bank of England, which thinks the economy will now stagnate in the first half of this year, rather than fall into a recession.
这种平淡的表现与英格兰银行(英国央行)的最新预测一致。英格兰银行认为,今年上半年英国经济将停滞不前,而不是陷入衰退。
Final approval was given in the EU to the world’s first comprehensive framework for regulating crypto assets.
欧盟最终批准了世界上第一个监管加密资产的综合框架。
The new rules come into force next year and will require firms that issue, trade and oversee cryptocurrencies, tokens and stablecoins to obtain a licence.
新规将于明年生效,而且要求发行、交易和监管加密货币、代币和稳定币的公司必须获得许可证。
Crypto transfers will be easier to trace and firms will be liable if they lose customers’ assets.
加密货币转账将更方便追踪,如果公司丢失了客户的资产,他们将承担责任。