Food Scientists in Australia are bringing back a meat not seen in thousands of years -- the Wooly Mammoth.
澳大利亚的科学家们让一种数千年未见的肉类重现人间--猛犸象的肉。
"Because this protein is literally 4,000 years old we haven't seen it for a very, very long time."
“因为这种蛋白质已经有4000年的历史了,我们已经很久很久没有见过了。”
A company called Vow injected mammoth DNA into the muscle cells of a sheep.
一家名为“Vow”的公司,将猛犸象的DNA插入到了绵羊的肌肉细胞中。
For the missing strains of genetic code, the scientists added African elephant DNA because they're the mammoth's closest non-extinct relative.
而对于遗传密码缺失的部分,科学家们加入了非洲象的DNA,因为它们是猛犸象最近的、未灭绝的近亲。
The combination was grown in a lab, resulting in 14 ounces of meat.
这种合成品已经在实验室里培育了出来--就是这团重达14盎司的肉。
Apparently, the combination has a distinct odor.
显然,这种合成品会有一种独特的气味。
"Super fascinating to think that adding the protein from an animal that went extinct 4,000 years ago gave it a totally unique and new aroma,
“加入4000年前灭绝动物的蛋白质,给它赋予了一种完全独特的新香气,这真是太迷人了,
something we haven't smelled as a population for a very long time."
我们这个群体已经很久没有闻到过这种味道了。”
Mammoth meat won't be on sale any time soon, or possibly ever. The creators say they haven't even tasted it.
这种猛犸象肉制品不会很快售卖,甚至可能永远不会。发明者表示,他们自己甚至都没尝过。
Who knows what kind of allergens could have existed thousands of years ago?
谁知道几千年前会有什么样的过敏原呢?
Instead, this experiment was to generate buzz around the possible environmental benefits of creating meat instead of raising it.
相反,这个实验是为了引起热议,即关于制造出的肉类而不是饲养出的肉类可能带来的环境效益。
"We wanted to get people excited about the future of food being different to potentially what we had before.
“我们想让人们对未来的食物感到兴奋,因为未来的食物可能与我们以前的截然不同。
But there are things that are unique and better than the meats that we're necessarily for eating now."
有些东西比我们现在吃的肉更独特、更好。”