The world this week--Politics
本周国际要闻--政治
Binyamin Netanyahu, Israel’s prime minister, agreed to pause legislation intended to weaken the Supreme Court and politicise judicial appointments, after mass protests brought the country to a halt.
以色列总理本雅明·内塔尼亚胡同意暂停旨在削弱最高法院与促使司法任命政治化的立法,此前,大规模抗议活动导致该国陷入停顿。
Organisers of the demonstrations claim that almost 7% of the population marched against the new laws.
示威活动的组织者声称,近7%的人口参与游行反对新法律。
Thousands of soldiers and pilots in elite reserve units said they would not report for duty if the law passed.
数千名精锐预备役部队的士兵和飞行员表示,如果该法案获得通过,他们将不会报到任职。
The calm may last until April 30th, when the Knesset sits again.
这种平静可能会持续到4月30日,届时以色列议会将再次开会。
UN investigators have found evidence that Libya’s security forces and militias committed war crimes and crimes against humanity, including the systematic torture of migrants.
联合国调查人员发现了利比亚安全部队与民兵组织犯下战争罪和反人类罪的证据,包括蓄意折磨移民。
Al-Shabab, a jihadist group in Somalia that is affiliated to al-Qaeda, has lost almost a third of its territory to government offensives, according to the American ambassador.
美国大使称,隶属于基地组织的索马里圣战组织青年党,在政府的攻势下已经丢失了近三分之一的领土。
America is to provide $100m in security assistance to help west African countries battle jihadists.
美国将提供1亿美元的安全援助资金,帮助西非国家打击圣战分子。
Most of the money will be provided over the next three years to Benin, Ghana, Guinea, Ivory Coast and Togo.
大部分资金将在未来三年提供给贝宁、加纳、几内亚、科特迪瓦和多哥。
This is in addition to direct assistance to Ghana that was announced by Kamala Harris, America’s vice-president, on a trip to the region.
这还不包括美国副总统卡玛拉·哈里斯在访问加纳期间宣布的对该地区的直接援助资金。
The political opposition to the Hindu nationalist government in India demanded that Rahul Gandhi be reinstated to Parliament.
印度教民族主义政府的政治反对派要求恢复拉胡尔·甘地的议会职位。
Mr Gandhi, the leader of the Congress party, says that his recent conviction for defaming Narendra Modi, the prime minister, was politically motivated.
国大党领袖甘地表示,他最近因诽谤总理纳伦德拉·莫迪而被定罪,是出于政治动机。
He was sentenced to two years in prison for comments he made in a speech in 2019 but is out on bail pending an appeal.
他因2019年的演讲言论而被判处两年监禁,但他目前已获得保释,等待上诉判决。
The prime minister of Pakistan, Shehbaz Sharif, asked Parliament to take action against Imran Khan, his predecessor, whose supporters clashed with police when they tried to arrest him on graft charges in mid-March.
巴基斯坦总理谢赫巴兹·谢里夫要求议会对前总理伊姆兰·汗采取行动。3月中旬,警方试图以贪污指控逮捕伊姆兰·汗,他的支持者与警方发生了冲突。
Mr Sharif did not specify what he wanted Parliament to do, though some members of the government have called for Mr Khan’s party to be banned.
谢里夫没有具体说明他希望议会采取什么行动,尽管一些政府成员呼吁禁止伊姆兰·汗所在的政党。
In Myanmar the ruling junta dissolved the National League for Democracy, Aung San Suu Kyi’s party, and dozens of other political parties, because they had missed a deadline to register for unspecified elections, which will anyway be a sham.
缅甸执政军政府解散了全国民主联盟(昂山素季领导的政党)以及其他几十个政党,原因是这些政党错过了登记未说明选举的最后期限,这无论如何都是胡说八道。
FIFA, football’s global governing body, said that Indonesia would not now host the under-20s football World Cup, which begins in May.
全球足球管理机构国际足联表示,印尼不会举办将于5月开始的20岁以下青年足球世界杯。
The governor of Bali, where some of the matches were due to be held, had refused to allow the Israeli team to play.
一些足球比赛定在巴厘岛举行,巴厘岛省长拒绝让以色列球队参赛。